Récréation : En patois dans le texte... | |||
|
|||
Gazette N°7 - 20 décembre 2001 Le Cacho Fio Le CACHO FIO ou la bûche de Noël... Le Cacho Fio est l’un des principaux rites de la veillée de Noël. La bûche, qui doit obligatoirement être un tronc d’arbre fruitier, est déposée respectueusement dans la cheminée. L’aïeul, aidé par le plus jeune de la maisonnée, la bénit trois fois avec du vin cuit en prononçant cette antienne : Alègre ! Dièu nous alègre !* Allégresse ! Dieu nous donne l’allégresse ! "Cacho-fio" vient, tout vient bien ! Dieu nous fasse la grâce de voir l’an qui vient, Si nous ne sommes pas plus, ne soyons pas moins. La Restanco
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°13 - 14 Septembre 2002 Per annà barulà Entendiéu arriva Jacky dé l'autre cousta dou païs au cant dé si sou sounnailles que paroun li dous poneys Hiona et Urlande, de raca Welch qué soun vengu d'Irlande li amenava faïré un tour din la campagna et proufitère d'aqueste ouccasioun per l'accoumpagna é parlà un pou amé éou. Alain Bériot - De toutes les activités que t'ont offertes tes poneys depuis 10 ans, quelles sont tes préférences ? Jacky Barre - Aïme ben carrejà li drôle é tamben participà amé mi pitchoun à faïré qouqui festa, aco me permés de paradà moun quatre rode. A.B. - Je sais que tu participes aux fêtes du village, à la fête de l'école et celle des vendanges... J.B. - Ame ben parti amé qouqui amis per annà barulà un jour ou una semàna. Aco permès dé passà dé bouan moumén ensem. I véraï qué responde toujou amé bén dé plasi quand mé demandoun dé rendre service per agrémenta li festa. Ben segur aco faï partida dé mi ideïa. Coume aï très pitchotes drôla, amarieu ben li apprendre à saoupre ména li poneys. Amoun déjà ben dé li mastouilla. Alain Bériot
![]() Oncle Raymond En haut di Sàn Lourens, an tirà douas petarada, lou divendre 29 d'aoust, se sarian creigu lou jour de la vota. S'era l'ouncle Reimoun que fasi pou i pouar souvage lou co que vèn devra averti li cassaïre en proumié, é li cogne après. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°14 - 6 Novembre 2002 Manoun du sourso mando un avis de recerco Un jour, la font s’es agoutado, a fougu ana destapa (3) lou tuiéu à la debuto dou pous. Lou pous èro dins la renguièro de vigno e nasejavo (1) à cinquanto centimètre ; soulamen, au bout de quauquis an, èro plus qu’à flour de terro, Paulus en passant emé soun tractour rasclavo lou dessus dou curbecèu (2). Alor, courajousamen, Paulus, emé un lichet plat e uno palo, coumenço à cerca lou pous : èro aqui, dins la renguièro, pas ben founs. Au bout de tres o quatre jour, toujour pas de pous !... dispareigu, envoula, voulatisa ! Emplegon li grand mouien : Baïetto arrivo au secous emé soun trato-palo... Bon, lou pous es aqui dessouto, pas ben founs, l’anen atrouva. Li recerco reprenon souto lou gouvèr de Paulus : cinquanto centimètre, pièi un mètre... pièi lou trau s’alargo en surface. Se passo tres ou quatre jour... toujours ren... Baïetto que ris darrié si moustacho, finis pèr dire : Paulus vèses, toun pous, te l’an rauba !... Alor venon li mouien scientifi ! Fan veni li devinaire d’aigo Pompon e Pastèco. Lou pendule viro, viro de mai en mai vite e de mai en mai fort. Lou trato-palo recoumenço a estrepo qu’estreparas ! La terro es bourroulado e rebourroulado. E ?... toujour ren ! Enfin, un brut sourd, un roucas, uno grosso pèiro ? Emé un pau de delicatesso aparèi lou curbecèu dou pous…à mai d’un mètre e mièjo ! Countentamen, mai un trau espetaclous dins la vigne…un trau de memori sus la founsour dou pous qu’a douna ben de soucit ! Sacre pous o sacre Paulus ? (1) pointait du nez (2) couvercle (3) déboucher Paulette Mathieu
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°22 - 24 décembre 2003 Per Espargna De tèms en tèms, li membre dou Coumitat di Festo se plagnon dou pres dis ourquestro de la festo voutivo. Lou raport qualita/pres es pas toujour evidènt e, subretout, lou raport usagié/pres : li dansaire s'esquichon pas sus la pisto. Ai atrouva, au mitan di souveni di jouinesso d'un ome que restavo dins un amèu proche dou Ventour, lou mouien d'espargna. Aquel ome conto que, quand èro jouine, emé si coumpan fasien de vihado vers l'un o l'autre e cantavon e dansavon forço. D'aquèu tèms - devié èstre à la fin dou XIX° siècle o à la debuto dou XX° - i'avié gi de televisioun, de casseto o de C.D., meme pas de founougrafe. Alor, coume avien pas nimai d'ourquestro, quand dansavon la polka, pèr eisemple, cantavon sus un èr à la modo : "pero, poum, pero, poum, pero, poum, poum, pero, poum, poum " sus un ritme que devié s'acourda chasque cop, naturalamen, à la danso eisecutado. Vaqui lou mouien d'espargna Me dirès qu'es penible de canta en dansant, mai coume i'a forço gènt que se countenton de bada, asseta i tablo dou café, faudrié lis embaucha pèr canta. Li gènt devon saché lis èr, despièi que lis entendon, e aquèli que canton faus picarien di man en cadènço. Ansin, pas de fres pèr faire veni d'ourquestro, gi de pountin à istalla, adoune, mai de large, e tout proufié pèr lou café : canta dono la pepido. Belèu sarié trop demanda, se voulen encaro mai espargna, de supremi tamben l'escleirage e de faire coume à Vercouiran, à pau pres à la meme epoco : avien penja de lanterno veniciano i quatre caire dou bal, ço que fasié dire à uno bono vieio dou lio : "O, bregand, qu'aco èro bèu, se ié vesié coume en plen jour !" De que nen pensas...?... Paulette Mathieu
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°23 - 1er avril 2004 Ai acampa cinq tournuco
Vilodiéu es un bèu vilage, li gènt que lou vesiton aprecion sa plaço oumbrejado, sa font (emé mousso o senso mousso) si bàrri, si carrièro que i'a quasi plus ges d'oustau arrouina.
Mai, avisas-vous, touriste que marchas lou nas en l'èr pèr tout remira ... avisas-vous... Regardas ounte metès li pèd, pèr pas li pausa sus un porto-bonur. De porto-bonur n'en manco pas : de pichot, negras, pas plus gros que lou det, de gros, de coulour variado, segound de qunte crouqueto se nourrisson si proudutour, de se, de mouligas. Quand plou pas, aco vai encaro, mai, se plou, alor atencioun de pas resquiha dessus. Remarcas que, maugrat touti aquèli porto-bonur, ai jamai entendu dire que res ague gagna lou gros lot. Es verai que li gènt d'eici se mesfison e van de babord à tribord dins li carrièro pèr lis evita ; dins la journado, se pou, la niue es plus dificile. Dins uno fermo, es necite d'agué un chin (mai aquéli - à mens que sauton la muraio pèr courre après uno chino en calour - nous entramblon pas). N'i a que n'an dins lou vilage, mai li gardon dins sa cour et van li faire caga en campagno (que faudrié pamens pas trasfourma en petoulié canin : aco fai pas de fumié). Mai, i'a de chin que soun de longo pèr orto e que se geinon gaire : courounon li racino di platano : ai acampa cinq tournuco (1) sus li pèd de la platano qu'es à coustat dou bàrri, e dou banc (l'estiéu embaumo). Alor, que faire ? Ai uno idèio : tout lou mounde saup en quau soun li chin que vanègon tout de long dou jour dins li carrièro. Faudrié oublija si prouprietàri, à-de-reng, a ramassa lis estron un cop o dous pèr semano. O, encaro, s'aco li desgousto trop, ié demanda de metre de Pampers à si chin. Sarié ouriginau e, de segur, Vilodiéu devendrié celèbre e figurarié dins lou libre di record : la Proumièro coumuno dou mounde ounte li chin porton de braieto. Paulette Mathieu
(1) Uno tournuco, disié ma grand, es un estron sens peruco. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°25 - 3 juin 2004 Li prouvèrbi di noço
De pouvèrbi que parlon dòu maridage, n'en vaqui quauquis un :
"Quau se marido lou dilun, au bout de l'an soun tres o un"... M'es avis qu'èro pulèu lou proumié cas qu'arrivavo. "Quau se marido lou dijòu espouso soun dòu"... Eh ! Leva de mouri tóuti dous ensen, fau ben que n'i ague un que siègue vèuse un jour. "Quau se marido au mes de mai saup pas la bestiso que fai"... Aro, li gènt se maridon (se se maridon... qu'acó se fai de mens en mens) quand volon o quand podon. Mai, autro fès, disien que pourtavo malur de prendre espous au mes de mai. E n'i avié gaire que lou fasien. Forço gènt cresien que fau ié pas se marida aquèu mes pèr ço qu'èro lou mes de la Vierge Mario. Eh ben ! Pareis que se troumpavon en plen. La resoun, coume acó arivo souvènt, es uno resoun ecounoumico. Se la noço se fai en mai, bèn lèu un pichot es en routo (d'aquèu tèms la pilulo eisistavo pas). Aquèu pichot vai naisse en febrié, mars ou abriéu. E fara uno bouco de mai à nourri just au moumènt de la "souduro", coume disien dou tèms de la guerro, quand li prouvesioun tiron sus sa fin e que la recordo es pancaro estremado. Quau es que patira, se sa maire a pas proun à manja ? Es l'enfantoun que teto soun la. Sabe pas se i'a de prouvèrbi pèr lis aùtri jour de la semano, li counèisse pas. En tóuti li cas, dèu pas n'i agué pèr lou dissate d'abord qu'es aquèu jour que chausisson d'abitudo li futur nòvi. E se n'aven agu un, i'a pas de tèms, lou divèndre, fau dire que lis espous èron pas prouvènçau. Paulette Mathieu
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°26 - 11 juillet 2004 Lou Skate
Lou darnié numero de "La Gazette" me prepausavo de faire un article sus lou skate.
Hoù ! Douçamen : aquel esport emplego que de mot inglès. L'inglès e lou prouvençau soun pas trop coutrio (1) e pièi, acò eisistavo pas dòu tèms ounte li gènt d'eici parlavon encaro sa lengo. Pamens, s'eisistavo pas souto la formo d'aro, s'es toujour resquiha despièi que lou mounde es mounde. Es verai que, dins lis epoco glaciàri, se fasié pas pèr pleisi e li gènt avien pas de prouteicioun un pau pertout sus lou cors. Pièi - i'a segur ben d'annado - un desgourdi metegué uno lamo souto sis esclop e zou ! Sus la glaço. Mai, s'acò vai ben dins li païs ounte l'aigo jalo quand fai fre, eici, dins nosti regioun, quand jalo, es juste bon pèr nous faire garça au soù, la glaço di riéu, ribiè ro o estang es raramen proun soulido pèr supourta de patinaire (pamens, m'an counta que - i'a de tèms d'acò - un ivèr, lou Rose, entre Avignoun et Violo-Novo, èro talamen jala que se traverssavo en carreto). Aro, i'a de pisto de patinage que reston jalado tout l'an, mai acò demando touto une istalacioun e costo cher, l'a uno autro soulucioun : metre de roudeto souto li patin e vaqui enventa lou paire-grand dòu "skate". Aqui, pas besoun de glaço, touto surfaço aliscado fai l'afaire, pèr eisemple, la pisto en senteti de la plaço Mountfort, l'estiéu passa. O encaro lou ciment, coume à Vilodiéu. E se i'a pas d'istalacioun especialo, se poù toujour trouva un caire pèr patina : sus la plaço de Vilodiéu, belèu, e tant pis pèr lis auriho di vesin. Acò es fini, urousamen, d'abord que i'a, aro, un endré especiau pèr resquiha tant que l'on voù en deforo dòu vilage : lou "Skate Park" (en francès). Bon, acò es pèr l'amusamen, mai aquèli plancho podon s'emplega utilamen. Dins de gràndi vilo, li jouine se n'en servon pèr circula sus li trepadou (2). Van autant vite que li càrri (3) e costo mens. I'a qu'uno espino : es pèr li bràvi gènt que se countenton dòu trin 11 e que se fan butassa. Acò, ié dison li "rollers" (en francès). Pèr counclure, me demande perqué, diàussi (4) ! Emplega de mot inglès pèr aquèlis engin à roudeto ? L'a pas proun de mot francès ? Paulette Mathieu
(1) coutrio : collègue (2) trepadou : trottoir (3) càrri : autobus (4) diàussi : que diable ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°27 - 15 septembre 2004 Peirin sara countent
Autro fes, s'achatavo pas de mouloun de vèsti pèr li pichot, subretout à la campagno. Li gènt avien pas de sòu a jita pèr li fenèstro. I'avié pas la télé e lis enfant avien pas l'oucasioun de lipa li veitrino, d'abord qu'anavon gaire dins li gràndi vilo e que li marcat di pichòti vilo èron pas clafi, coume aro, d'afaire pèr li touriste (aquelo sorto de gènt èro raro). Alor, li pichot se cresien pas oublija de brama pèr agué de vèsti emé lou noum de la marco empega dessus. Que ié plaise o noun, metien sus sis esquino o si cambo ço que li parènt ié fasien pourta.
Coume li vèsti èron de bono qualita (pas estrassa o gausi d'avanço, coume li "jean" d'aro), quand sachatavo de braio, pèr eisemple, li prenien pulèu d'un taio plus grando, quite à revira lou bord pèr que ié marchesson pas dessus. L'an d'après, lou pichot avié un pau grandi e lou bord éro just au bon nivèu. Un an encaro e arrivavo en dessus de la caviho. Es alor que li gènt disien : "Peirin sara countènt" (per ço que lou fihou se fai grand). Eh ben ! aquest an, dèu i'agué ben de joio encó di peirin, tant di drole que di fiho, e meme di peirin que fumon li mauvo despièi d'anado, d'abord que jouine e vièi, ome e femo, porton de braio que s'arreston au mitan di boutèu. Apelon acò, parèi, de "pantacourt". La modo es coume li mounto-davalo (ascenseur) : un cop, ras di gauto dóu quiéu, un cop à la caviho, un autre cop entre mitan, se vèi de tout. Fai que podes pourta uno raubo quinge an de tèms senso boulega lou bord. Aquèli "pantacourt" an, en bas, uno coulisso emé uno estaco. Sièr pas en grand causo, pas mai que li pichoto barraduro couladisso (fermeture éclair) que meton un pau pertout, mai es mens ridicule que li mèmi estaco en bas di raubo : avien tòuti l'èr de vougué faire la courso en sa. Uno autre modo es aquèlo di pendouloun : un moucèu de tissu que pendoulo à drecho, un autre à gaucho, o ben, un bord que part en espiralo dóu bas enjusqu'en aut, coume lis escalié de la tourre de Babel. En verai que, pèr vèndre, li marchand d'abi soun ben fourça de chanja li formo. Encaro que... Me souvene de dos jouini fiho (que soun meméi, aro) que risien dóu coustume que pourtavo sa maire sus uno fouto, à soun age. I'ai dit "Riguès pas, dins gaire de tèms aurès lou meme". Un counsèu : jitas pas vòsti raubo quand la modo a passa. S'avès proun de plaço, gardas-lei, li ressourtirès dins 15 o 20 ans, sarès de nouvèu à la modo. "Ren de nouvèu souto lou soulèu" disié un sage d'ancian tèms. Paulette Mathieu
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°31 - 03 juin 2005 Lis eouliano
Vene de legi l'article dòu numero 30 de "La Gazette" sus lis eouliano, e meme s'acò plai pas en aquèli que li volon pas, iéu, ai ren contro.
Me dirès : "Vires l'esquino i coulino de Vinsobres e, meme se quihon d'eouliano sus lou Sant Amand, li veiras pas". Acó's verai. Dison que gastaran lou vin. Vèse pas coume. Me semblo que disien parié, i'a ben quàuquis an, di ligno d'auto tensioun, mai se n'en parlo plus. Quant a l'image, crese pas que ço que i'aura sus li coulino empacho lou vin de se vendre : i'a tant d'àutri resoun que sabès tòuti : la councurrenço, li poun dòu permes... Siéu pas proun saberudo pèr vous parla dis avantage e di desaveni (inconvénients) di diferento façoun de proudure l'eleitricita. Acò lou laisse is especialiste. Revenen au païsage. Quand vesès de tablèu di siecle passa (parle pas di carto poustalo, lou prougres avié deja passa pèr aqui quand lis enventeron), que i'a ? d'aubre, d'oustau d'uno autour resounable, de pichoto routo, de ribièro... Se regardas lou meme endré, aro, plus gaire d'aubre (es èli qu'agarisson lis auto), de grato-cèu, d'autorouto, de routoundo (rond-point), de poutèu e de piloune eleitri, de pont quiha a 300 m. d'aut, de barrage, de levado de TGV… Tòuti li fes qu'un proujet es esta presenta, li gènt an rounguigna, manifesta, e pièi lou proujet s' es réalisa e, au bout e quauque tèms, res ié fai plus atencioun. I'a un pau mai de cent an, la Tourre Eiffel fasié cridan : èro ourrible. Aro, tòuti lis estrangié e meme li Francès, quand venon à Paris, la van foutougrafia o n'acheton une pichoto en souveni. Es toujour laido, mai plus res se n'apercèu. Avans la guerro de 39-45, i'avié deja l'eleitricita, mai èro pas forto (tre qu'un tron petavo dou coustat de Mountelimar, lou courènt èro coupa) alor, pèr tira l'aigo di pous un pau founs, li granjo avien d'eouliano que sa rodo viravo en crasinant de que i'avié un pau de mistrau. Aro, res se n'en sert plus, mai n'en resto quàuquis uno, tòuti rouvihado. Quant jouguès que la mita di gènt sabon, plus ounte se trovon ? Es verai qu'èron mens auto qu'aquèli d'aro, mai èron tamben mens fino. Pèr fini, voudrièu vous faire remarca que i'a quaucaren que tout lou mounde vei, que res a demanda que siegue supremi e, subretout, que res voudrié se n' en passa e, pamens, es pas tant poulit qu'acò : lou nas au mitant de la figuro. N'i a de pounchu, de croucu, de long, de court, d' escagassa, de rouge e meme de vioulet, fan de brut pèr se mouca, esternudi, soun de distributour de microbe, dison que n’i a que furnon ounte faudrié pas... Alor, à quand uno manifestacioun emé de pancarto : "Noun i nas !". ![]() ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°32 - 15 juillet 2005 Paneù signaleti [ par Paulette Mathieu ]
I’a quauque téms, sus la routo entre Veisoun e Vilodiéu, veguère pouncheja d’afaire blanc e rouge. De que sara eiço ? Li bord di routo aurieun aganta la roujolo o la varicello ?
Quauqui jour plus tard, la majo part d’entre èli avien leissa la plaço à de ped planta sus un socle carra. S’avié plou gu, auriéu pensa qu’èro de champignoun qu’avien cabussa la testo en bas. En touti li cas, n’i a touti li cent o dous cent pas. M’imaginère pièi qu’anovon belèu ié metre de pancarto pèr faire la publicita de noste vin, coume fan de l’autro ribo de l’Egue : « Vie-Santé » o « Soyez sobres, buvez... » Aurien pouscu metre : « A Vilodiéu, bevès lou vin di Diéu ». M’an dit que sarié pulèu de panèu de signalisacioun. Aven déja de pancarto dins lou caire : « li plus bèu bescountour (contour) de Franço » e « Routo touristico di Costo dou Rose ». Faudra-ti i’apoundre : « Superbo couleicioun de panèu signaleti » ? Es defendu de se servi dóu telefono moubile, en veituro, d’abord qu’empacho de faire atencioun à la counducho mai, se passes toun tèms à reluca tóuti li panèu, auras pas proun d’uei (yeux) pèr vèire se risques d’escracha quaucun o espouti uno autro veituro. E pièi, trop es trop. Aves belèu remarca : se i a uno o dos aficho, tout lou mounde li vèi, se n’i a 20, rès li regardo. Sara parié pèr li panèu. Circule gaire qu’à l’entour de Vilodièu, pode pas dire se i a forço d’aquèli plantacioun en d’autris endré. De Veisoun enjusco à la Pouncho, ai pas vist que n’i ague, coumençon, crese, enco de Marre. N’i a que semblon justifica (à la sourtido dóu « camin founs », avans lou Gropata, per eisèmple) e d’autri que te demandes ço que signalaran, faudra espéra qu’aguesson mes li panèu. N’ai vist quauquis un sus la routo de Rouai e aquelo dou Palis, mai i a ben d’endré ounte, pèr èstre lougi (logique), sarien necite, e i a ren. Crese qu’aco es de sou degaia pèr ren : Li gent prudent faran toujours atencioun e li fóu anaran toujours coume de ... fóu. I a qu’a legi li journau : un tau, crounoumetra à 200 km à l’ouro. En aquelo vitesso, as pas lou tèms de vèire li panèu, es coumo li noum di garo emé lou TGV. Enfin, pèr se counsoula, disen que, en tèms de secaresso, i a au mens quaucaren qu’a pas besoun de pluieo pèr sourti de terro. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°34 - 23 novembre 2005 Lou trau de la secu [ par Paulette Mathieu ]
Quand anave à l’escolo, me fasien faire de proublèmo sus de bacin que s’emplissien d’un coustat e se vuejavon de l’autre. Acó es belèu ben pèr vous aprene à calcula mai, dins la pratico es un pau nesci.
Li nesci soun pas tóuti mort e n’i a encaro proun dins lis autourita que decidon se li remèdi soun eficace o noun. Jujas n’en : Tóuti lis an agantave dos o tres brounchito. Anave vers lou mège (1) (20 € chasco fes), que me prescrivié d’antibiouti e de sirop espetourant. Lis antibiouti m’escagassavon - senso coumta que li microbo devènon resistènt - e lou sirop m’engavaissavo. Enjusco au jour ounte quaucun me digué : "en plaço d’acó, iéu prene d’Escupimist (2)". Assajère, es verai qu’èro plus eisa de desbarrassa mi brounco et que, senso antibiouti, meme emé 39° de fèbre, ère en pleno formo. Pièi, uno amigo me digué : "Ma maire prend de Vidostim (2) e desempièi a plus de brounchito . Quand demandère au medecin de me marca de Vidostim, s’estouné : "Avès pas agu de brounchito l’an passa"... "Que si, ié rebequère, mai siéu pas vengudo vous vèire". Croumpé un chut (3) e marqué lou remèdi. Passère l’ivèr senso ren aganta. Aussi, l’autre jour, anère vers lou farmacian pèr n’achata. Me digué qu’à la fin dóu mes d’outobre sarié plus en vendo. Aviéu entendu dire que proun de remèdi anavon estre juja pas proun eficace e que sarien plus remboursa. D’aqui à li supremi en plen... Segur que de páuri gènt aurien belèu pas pouscu paga li 20 € que costo la curo de quatre bouito e que, se n’i a que podon paga, acó fai uno medecino à dos vitesso. Crèse pulèu que fai uno medecino en pano. Adounc, aro, pèr se sougna, en liogo de despensa (lou malaut o la secu + la mutuello) 20 euros pèr touto la marrido sesoun, faudra, au mens : 20 € pèr la vesito + 12 € enviroun pèr l’antibiouti + 5 € pèr lou sirop (enviroun), se lou suprimon pas = 37 € multiplica pèr lou noumbre de brounchito qu’aurès. Fasès lou comte. Me pause la questioun : aquèli remèdi (e ben d’autre, beleù 300) soun-ti autant ineficace que lou dison o ben, encaro un cop, es uno istóri de proufit pèr quauquis un que se garçon ben di malaut dóu moument que s’emplisson li pocho ? En tóuti li cas, es pas coume acó que lou trau de la secu sara à mand de se tapa (4). La soulucioun prepausado ressemblo fort au proublèmo cita plis aut, e ai pòu que lou roubinet que vuejo li remboursamen de la secu reste toujour mai dubert qu’aqueù que l’emplis à cop d’ecounoumio de bout de candèlo.
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°35 - 3 janvier 2006 Le trou de la sécu, bis [ par T.d.c. - T.d.v. ] Pour le même prix, nous offrons une traduction française du texte en provençal de Paulette Mathieu.
Plusieurs lecteurs nous l’ont demandée. Cette traduction n’a pas été relue par l’auteur du texte. Traduttore, traditore (1) Quand j'allais à l'école, on me faisait faire des problèmes de bassins qui s'emplissent d'un côté et se vident de l'autre. Ceci est peut-être bien pour vous enseigner le calcul, mais, dans la pratique, c'est un peu nigaud. Les nigauds ne sont pas tous morts et il y en a encore assez parmi les autorités qui décident si les médicaments sont efficaces ou non. Jugez-en : Tous les ans, j'attrape deux ou trois bronchites. Je vais chez le médecin (vingt euros à chaque fois) qui me prescrit des antibiotiques et du sirop expectorant. Les antibiotiques m'épuisent — sans compter que les microbes deviennent résistants — et le sirop m'engorge. Jusqu'au jour où quelqu'un m'a dit : « À la place de ça, prenez de l'Escupimist (2) ». J'essayai, c'est vrai qu'il était plus facile de me désencombrer les bronches et que, sans antibiotiques, même avec 39° de fièvre, j'étais en pleine forme. Puis, une amie me dit : « Ma mère prend du Vidostim (3) et désormais n'a plus de bronchite ». Quand j'ai demandé au médecin de me prescrire du Vidostim, il s'est étonné : « N'avez-vous pas eu de bronchite l'an passé ? ». « Que si ! rétorquais-je, mais je ne suis pas venue vous voir ». Il ferma son bec et prescrivit le remède. Je passai l'hiver sans rien attraper. Aussi, l'autre jour, j'allai chez le pharmacien pour en acheter. Il me dit qu'à la fin du mois d'octobre il ne serait plus en vente. J'avais entendu dire que nombre de médicaments n'étaient pas jugés assez efficaces et qu'ils ne seraient plus remboursés. De là à les supprimer complètement... Il est certain que de pauvres gens n'auraient peut-être pas pu payer les vingt euros que coûte le traitement de quatre boîtes et que, s'il en est qui peuvent payer, cela constitue une médecine à deux vitesses. Je crois plutôt que ça fait une médecine en panne. Ainsi, à présent, pour se soigner, au lieu de dépenser (le malade ou la sécu, plus la mutuelle) vingt euros pour toute la mauvaise saison, il faudra au moins : vingt euros pour la visite, plus douze euros, à peu près, pour l'antibiotique, plus cinq euros pour le sirop (environ), s'ils ne le suppriment pas, soit trente-sept euros, multipliés par le nombre de futures bronchites. Faites le compte. Je me pose la question : ces remèdes (et bien d'autres, peut-être trois cents) sont-ils aussi peu efficaces qu'ils le disent ou bien, encore une fois, s'agit-il d'une histoire de profit pour quelques-uns qui se fichent des malades du moment qu'ils s'emplissent les poches ? En tout cas, ce n'est pas comme ça que le trou de la sécu. sera sur le point de se boucher. La solution proposée ressemble fort au problème cité plus haut et j'ai peur que le robinet par où s'écoulent les remboursements de la sécu. soit toujours plus ouvert que celui qui la remplit à coup d'économies de bouts de chandelle. (1) Aphorisme italien qui se « traduit » par : traducteur, traître. (2) « Crachat doux ». Il s'agit à l'évidence d'un néologisme de l'auteur. On comprend qu'elle précise par une note que ce n'est pas le vrai nom du remède expectorant. (3) Le radical « vido » renvoit à « vie », la terminaison « stim » est plus obscure pour le traducteur. Peut-être l'auteur a-t-elle voulu suggérer l'idée de stimulation par une apocope et une aphérèse du terme « estimulacioun » ? Le « Vidostim » serait donc un médicament qui « stimule la vie » au contraire des antibiotiques qui, comme leur nom l'indique, « s'opposent à la vie ». |
|||
Lou meseioun (1) [ par Paulette Mathieu ]
Lou prunié de moun jardin a ren douna aquest an. Ai quand meme agu uno pruno (vèiro La Gazette n°34).
La lèi es la lèi e fau ben que li càrri (2) escoulàri passon. Soulamen la lèi es pèr touti e aquèli qu’an aganta li verbau èron pas li soulet à estaciouna ounte fau pas. E acò countunio... Despièi que m’an empega la « pruno », marque li numero d’emmatriculacioun di veituro que soun davans moun oustau e à la davalado (vau pas vèire dins lis àutri carrièro). N’i a deja 25 de marca e, encaro, iu a ben de cop ounte siéu pas aqui pèr li vèire, o ben plòu e vole pas me bagna. Sus li 25 n’i a uno qu’a passa la niue au mens tres cop : parei que sabié pas qu’èro interdit (de segur devié èstre countent d’atrouva de plaço pèr se gara e s’èro pas pausa la questioun de saupre perqué). Despièi que l’an infourma, ven plus. N’i a uno, tamben, qu’a estaciouno li 9, 14, 15 e 16 de nouvembre. Sabe pas à quau soun aquèli veituro. N’i a que reston gaire e es belèu de gènt que venon just pèr uno coumessioun, mai d’autre ié soun à uno ouro de repas e m’estounarié pas que vengon vers aquèu qu’a mes de pège desrusca (3) davans si fenèstro, d’autant que i a de 26 que, de segur, soun pas d’estajan (4) de Vilodiéu. Ounte soun li gendarme. Lis ai jamai vist e si broudequin clavela (5) (se n’en porton encaro) riscon pas d’agouta Sant Laurens. Dèurien veni plus souvent : lou Gouver a besoun de sòu. D’abord que ma veituro – que fai à pau pres un mètre de large – empacho li càrri de passa (en particulié lou dimenche), alor qu’ai vist ben de cop li càrri vira davans moun oustau senso que ma veituro li geinesse, me semblo que la barraco di « chichi » ten ben mai de large, subretout emé soun envans (6). Me dires que, dou tems de la festo vòutivo, i a pas escolo ... es verai, mai i a li camioun de liéuresoun qu’an tòuti li peno dou mounde pèr passa. Aviéu ben vòugu leissa aquelo barraco s’installa davans moun oustau meme se, tout au long d’uno semano, au gros de l’estiéu, me faulié barra mi fènestro pèr m’apara de l’oudour de la frituro. Lou meseioun de la pruno m’es resta sus l’estouma e, d’abord que sian dins li fru, vole pas que me prenon pèr uno pèro (7). Cercaran un autre endré pèr la barraco, belèu en faço, sus lou mouceù de carrièro ounte l’estaciounamen es autorisa pèr la Coumuno (en enlevant li pège).
![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°36 - 8 mars 2006 Le noyau [ Texte de Paulette Mathieu traduit du provençal par T.d.C.-T.d.V. ]
Nous proposons une traduction en langue française de « Lou meseioun », texte de Paulette Mathieu, publié en provençal dans le n° 35.
Le prunier de mon Jardin n'a rien donné cette année. Mais j'ai quand même récolté une prune (voir La Gazette n° 34). La loi, c'est la loi, et il faut bien que les autocars scolaires passent. Seulement la loi est faite pour tous et ceux qui attrapent les procès verbaux ne sont pas les seuls à stationner là où il ne faut pas. Et ça continue... Depuis qu'ils m'ont collé la « prune », je relève les numéros d'immatriculation des voitures qui sont devant ma maison et dans la descente (je ne vais pas voir dans les autres rues). Il y en a déjà vingt-cinq de notés et encore, bien des fois, je ne suis pas là pour les voir ou bien il pleut et je ne veux pas me mouiller. Parmi les vingt-cinq, il y en a une qui y a passé la nuit au moins trois fois : il semble qu'on ne savait pas que c'était interdit (assurément, on devait être content de trouver de la place pour se garer et l'on ne s'était pas posé la question de savoir pourquoi). Depuis qu'on est informé, on ne vient plus. Il y en a une aussi qui a stationné les 9, 14, 15 et 16 novembre. Je ne sais pas à qui appartiennent ces voitures. Certaines ne restent guère, et ce sont peut-être celles de gens qui viennent juste pour une commission, mais d'autres y sont à une heure de repas, et cela ne m'étonnerait pas qu'ils viennent chez celui qui a placé des troncs écorcés devant ses fenêtres ; D'autant qu'il y a des « 26 » qui, pour sûr, ne sont pas des habitants de Villedieu. Où sont les gendarmes ? Je ne les ai jamais vus et leurs souliers cloutés (s'ils en portent encore) ne risquent pas de tarir Saint-Laurent. Ils devraient venir plus souvent : le gouvernement a besoin de sous. Puisque ma voiture - qui fait à peu près un mètre de large - empêche les autocars de passer (en particulier le dimanche), alors que j'ai vu bien des fois les autocars tourner devant ma maison sans que ma voiture les gêne, il me semble que la baraque de « chichi » prend bien plus de largeur, surtout avec son auvent. Vous me direz qu'au moment de la fête votive, il n'y a pas d'école… C'est vrai, mais il y a les camions de livraison qui ont toutes les peines du monde à passer. J'ai bien voulu laisser cette baraque s'installer devant ma maison même si, tout au long d'une semaine, en plein été, il me faut fermer les fenêtres pour me protéger de l'odeur de la friture. Le noyau de la prune m'est resté sur l'estomac et, puisque nous sommes dans les fruits, je ne veux pas que l'on me prenne pour une poire. Ils chercheront un autre endroit pour la baraque, peut-être en face, sur la partie de la rue où le stationnement est autorisé par la commune (en enlevant les troncs). |
|||
Lou fond de l'abime [ par Paulette Mathieu ]
I'a quauque tèms, anave à Veisoun. La routo éro encoumbrado pèr de camioun jaune emé de lume. Vesès de quau vole parla.
D'abitudo, n'i a dous que fan la circulacioun, emé de panèu verd e rouge, i'èron pas, es verai que fasié fre, èron resta au caud. Té ! me diguère, de que fan ? En aquesto sesoun, la jalado a rousti l'erbo, a pas plòugu pèr la faire poussa e i'a pas talamen de tèms qu'an rascla li ribas. M'aprouchère, passère coume pousquère entre lou camioun e lou valat, e veguère : èron en trin de cava un pau mai aquèli valat que coumençon d'èstre proun prefound. Siéu deja pas mau vièio, alor beléu veirai pas li touristo veni li vesita coume fan pèr lou Canioun dóu Colorado. Mai, pèr lou Colorado, es la ribièro elo-meme qu'a cava, au long di siècle, la roco de soun lié, e li paret (maugrat quauqui caiau que dèvon deruna de tèms en tèms) soun soulide e tenon bon. Ailas ! es pas parié pèr li ribas d'eici que soun fa de terro argelouso o de sablo. Coume li rasclon ben ras (en entamenant au passage li pàuris aubre que i'a au bord e tamben li panèu de signaliscioun : es damage, soun tóuti nòu, i'a gaire de tèms que nous n'an clafi li routo), li racino dis erbo an pas lou lesi (1) de se desveloupa pèr manteni la terro, fai que, pau à cha pau (2), li ribas s'abousounon (3) dins lou valat e lou tapon (4). Tamben, quand i'a un pont pèr ana dins uno terro, em'un tuièu pèr que l'aigo passe, aro lou tuièu es ben plus aut que lou fond dóu valat. Résultat : se plòu gaire, l'aigo pòu pas s'escoula, se plòu à bro, fai de revoulun que desmoulis tout. E se passès un pau trop ras, li jour de nèblo, pèr eisemple, e qu'aguès lou malur de mordre lou bord, poudrès pas vous n'en putira tout soulet, ni meme emè l'ajudo di gent que passon, faudra souna lou garagisto emè sa gruèio, e tu, risques de te retrouva à l'espitau. D'après ço qu'ai vist dins lou goudet de l'engen, i'a pas mau de terro enlevado à chasque cop e se fan ansin dins tout lou cantoun, dèu faire de bràvi mouloun. Ounte meton ço qu'enlevon ? Me pause la questioun. Quau me dounara la responso ? ![]() (2) Pau à cha pau : peu à peu. (3) S'abousouna : s'ébouler. (4) Tapa : boucher. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°37 - 1er avril 2006 Le fond de l’abîme [ Texte de Paulette Mathieu traduit du provençal par T.d.C.-T.d.V. ] Voici la traduction en langue française de « Lou fond de l’abime », texte de Paulette Matthieu, publié en provençal dans le n° 36.
Il y a quelque temps, j’allais à Vaison. La route était encombrée par des camions jaunes avec des lumières. Vous voyez de quoi je veux parler.
D’habitude, il y en a deux qui font la circulation avec des panneaux vert et rouge, ils n’y étaient pas, c’est vrai qu’il faisait froid, ils étaient restés au chaud. Tiens ! me disais-je, que font-ils ? En cette saison le gel a grillé l’herbe, il n’a pas plu pour la faire pousser et il n’y a pas tellement longtemps qu’on a raclé les talus. Je m’approchai, je suis passée comme j’ai pu entre le camion et le fossé et j’ai vu : ils étaient en train de creuser un peu plus ces fossés qui commençaient à être assez profonds. Je suis déjà pas mal âgée, alors peut-être ne verrais-je pas les touristes les visiter comme ils le font pour le canyon du Colorado. Mais pour le Colorado, c’est la rivière elle-même qui a creusé, au cours des siècles, la roche de son lit et les parois – malgré quelques cailloux qui doivent choir (1) de temps en temps – qui sont solides et tiennent bon. Hélas ! Ce n’est pas pareil pour les talus d’ici qui sont faits de terre argileuse ou de sable. Comme on les racle bien ras (en entamant au passage les pauvres arbres qu’il y a au bord et aussi les panneaux de signalisation : c’est dommage, ils sont tout neufs, il y a peu de temps qu’on nous en a farci (2) les routes), les racines des herbes n’ont pas le loisir de se développer pour maintenir la terre, ce qui fait que peu à peu, les talus s’éboulent dans le fossé et le bouchent. Aussi, quand il y a un pont pour aller dans une terre avec une buse pour que l’eau passe, à présent le tuyau est bien plus haut que le fond du fossé. Résultat : s’il ne pleut guère, l’eau ne peut pas s’écouler, s’il pleut beaucoup, elle fait des tourbillons qui démolissent tout. Et si vous passez un peu trop près, les jours de neige par exemple, et que vous avez le malheur de mordre le bord, vous ne pouvez pas vous en tirer tout seul ni même avec l’aide des gens qui passent, il faudra appeler le garagiste avec sa grue, et vous (3), vous risquez de vous retrouver à l’hôpital. D’après ce que j’ai vu dans le godet de l’engin, il y a pas mal de terre ôtée à chaque coup, et l’on fait ainsi dans tout le canton, ça doit faire un tas énorme (4). Où mettent-ils ce qu’ils enlèvent ? Je me pose la question. Qui me donnera la réponse ? (1) On pourrait traduire par « s’ébouler » ou « s’écrouler ». (2) Littéralement : « remplir ». (3) Dans le texte original c’est « e tu » : « et toi ». (4) Traduction libre de « bràvi ». |
|||
L’apelacioun (noun) countouroulado [ par Paulette Mathieu ]
Noun ! noun ! s'agis pas dóu vin. Vole parla d'aquèli carto qu'autrofes ié disien d'estat-major, aro, es d'I.G..N., e que vous marcon tóuti li pichot detai, li amèu, li capello, lou noum di bos e di granjo, etc. Es ben pratique quand vas à ped te proumena dins lou campestre.
Soulamen, vaqui, aquèli que li fan soun pas dóu païs. Se pos te ié fisa pèr l'emplaçamen di camin, di riéu o di bastiment, estant pas dóu caire, a faugu que demandesson lou noum de ço que vesien. Li gènt de l'endré i'an respoundu, souvènto fes dins lou parla loucau, e aquèli que se rensignavon pèr li carto venien, souvènto fes tamben, de la Franço d'en aut, vole dire dóu moucèu de la Franço qu'es plus aut que Mountelimar. Alor, coumprenien à sa façoun. Sabe pas se sias familié d'aquèli carto, en tóuti li cas se sias de la regioun, couneissès proun, darrié Séguret, li dos colo pounchudo, à pau pres de meme autour, que ié dison « Li Bessoun ». Pode pas vous afourti que ço que vau dire es la verita, mai crese ben que s'es passa ansin : lou cartografo demando à un estajant dóu village: « De qu'es aquelo pichoto capello quihado à la cimo de la colo », e l'autre de respondre : « Es Nosto-Damo di Bessou ». L'ome dóu Nord marco bravamen « N.-D. d'Aubusson ». E es acó que figuro sus la carto. Autre eisemple enca' mai proche de nautre. En anant vers la limito de Mirabèu o Puymeras, i'a un rode que ié dison « lou quartié de la Mountagno » (aquelo mountagno, es pas besoun de s'encourda pèr i'escala, ni d'agué de sherpa pèr pourta li bagage, fau soulamen agué un pau d'alen se ié vas à ped). Adounc, sus aquelo mountagno, i'a de fermo e, pèr uno d'entre èli, es marca « Fermo dóu gros pin » qu'acó es l'oustau de Jan Rigaud. Li gènt de moun age e meme plus jouine devon se souveni dou pepei de Jan que ié disien Auguste Perrin, mai que tout lou mounde apelavo « Lou Pin » e, coume èro gros e balès (èu e si fraire avien la reputacioun de pousqué auboura uno carretto tout soulet), ié disien « Lou gros Pin ». E vaqui coume aquèu brave ome es devengu un aubre ! S'ai despicha dos fauto dins ço que counèisse ben, jujas de ço que póu i'agué dins la Franço entièro... Mouralita : fisas-vous is endicacioun pèr trouva voste camin, mai fasès atencioun i noum. ![]() ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°39 - 31 mai 2006 Li dindouleto (1) [ par Paulette Mathieu ] Se dis qu'uno dindouleto fai pas lou printèms. Belèu ! mai, quand li vèses vanega (2) dins lou cèu, comprènes que lou bèu tèms arribo.
Un di nis de moun oustau es oúcupa. Vèse passa lou couble, coume un uiau (3) davans ma fenèstro. Li regarda es uno grando distracioun pèr lou cat de l'oustau d'en faço. Pèr lou moument, i a que lou parèu que preparo lou nis pèr la vengudo di pichot. Un an, quand refaguèron ma tèulisso, li massoun embrequèron (4) lou nis pèr acidènt. Tre (5) lis aucèu arriba, lou refistoulèron. Se vesié bèn : la fango touto fresco, qu'adusien becado pèr becado pèr tapa (6) lou trau, èro mai encro (7) que lou resto. Chasco mèno (8) d'aucèu bastis soun nis à sa modo : n'i a que lou fan emé de buscaio (9), de brin d'erbo, n'i a meme que teisson uno espèci de sa que pendoulon à n'uno branco. En Chino, li dindouleto fan lou siéu emé d'escupagno (10) (e acó se manjo !) Li aucèu peressous, èli, se countenton d'un trau dins uno muraio o un aubre. Li machoto amon bèn li granié. Li buscaio di cigougno soun de busco de bono taio e, coume n'apoundon (11) tóuti lis an au nis ounte revènon fidèlamen, acó finis pèr pesa uno touno. Ai vist, en Espagno, d'oustau tóuti fendascla e soustengu pèr de fusto (12) pèr l'encauso dóu nis que li cigogno avien basti dessus. Eici, aven pas d'aquèli gros aucèu. Urousamen, pèr ço que lou rousié de Mario Barre plegarié souto lou pes d'un nis parié. Aquèli que ié nison soun plus lóugié - belèu de cardelino (13) -, fan que faire brusi (14) li fueio pèr si vai e ven... Dins quauque tèms, lis iòu poundu, couva, li pichoto dindouleto espeliran e trouvarai au sòu li cruvèu vide, jita pèr dessus bord pèr li parent (se garçon bèn de la COPAVO, praticon lou netejage pèr lou vide). Pas pulèu nascu, faudra nourri li pichot. Li parènt anaran et vendran, senso relàmbi (15), pèr adurre à manja en aquèli galavard que s'arrestaran de piéuta que pèr durbi tout grand si bè. Quau dis : manja, dis : digestioun. Dins lou nis, i a pas lou tout-à-l'esgout, ni de fosso septico, alor trouvarai d'estello nègro e blanco au sòu (Fasès atencioun de pas vous asseta sus lou banc de pèiro souto lou nis). Pièi li pichot prendran soun envòu e tout sara à recoumença. I a de mens en mens de dindouleto. Quauquis annado en arrié, i avié meme quasi plus gi d'aucèu (lou DDT avié tuia lis inseite que li nourrissien), aro, soun un pau revengu e, lou vespre (16), fan councert dins li platano de la plaço. Mai crese pas que reveguen jamai à l'autouno, avans que parton vers de païs plus caud, li renguièro de dindouleto assemblado sus li fiéu telegrafi de la Cavo Couperativo. E, d'abord, crèse que li fiéu soun... enterra. (1) Dindouleto : hirondelle — (2) Vanega : aller-venir (3) Uiau : éclair — (4) Embreca : ébrécher (5) Tre : dès que — (6) Tapa : boucher (7) Encro : foncée — (8) Mèno : sorte (9) Buscaio : brindilles — (10) Escupagno : salive (11) Apoundre : ajouter — (12) Fusto : poutre (13) Cardelino : chardonneret — (14) Brusi : bruire (15) Relàmbi : relâche — (16) Vespre : soir |
|||
Appellation non contrôlée [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction de l’article en provençal du numéro 37 par Paulette Mathieu elle même.
Non ! non ! il ne s'agit pas de vin. Je veux parler des cartes qu'autrefois on appelait d'état-major, maintenant ce sont des I.G.N. qui vous indiquent tous les petits détails : les hameaux, les chapelles, le nom des bois et des fermes, etc... C'est bien pratique quand tu vas à pied te promener dans la campagne. Seulement voilà, ceux qui les ont faites n'étant pas du coin, il a fallu qu'ils demandent le nom de ce qu'ils voyaient. Les gens du lieu leur ont répondu, souvent dans le parler local, et ceux qui se renseignaient pour les cartes venaient, souvent aussi, de la France d'en haut, je veux dire de la partie de la France qui commence au-dessus de Montélimar. Alors, ils comprenaient à leur façon. Je ne sais pas si vous êtes familiers de ces cartes, en tous les cas, si vous êtes de la region, vous connaissez suffisamment, derrière Séguret, ces deux collines pointues, à peu près de la même hauteur, qu'on appelle "Les Bessons" (les jumeaux). Je ne peux pas affirmer que ce que je vais dire est la vérité, mais je crois bien que cela s'est passé ainsi : le cartographe demande à un habitant du village : « Qu'est-ce cette petite chapelle juchée à la cime de la colline ? » et l'autre répond : « C'est Notre-Dame des Bessons ». L'homme marque hardiment : « Notre-Dame d'Aubusson » et c'est ce qui figure sur la carte. Autre exemple encore plus près de nous : en allant vers la limite de Mirabel ou Puyméras, il y a un endroit qu'on appelle le quartier de la Montagne (cette montagne, tu n'as pas besoin de t'encorder pour la gravir, ni d'avoir des sherpas pour porter les bagages, il faut seulement avoir un peu de souffle si tu y vas à pied). Donc, sur cette montagne, il y a des fermes et pour l'une d'entre elles on a marqué « ferme du gros pin ». C'était la maison de Jean Rigaud. Les gens de mon âge et même plus jeunes doivent se souvenir du grand-père de Jean, on l'appelait Auguste Perrin, mais tout le monde disait : « le Pin » et comme il était gros et costaud (lui et ses frères avaient la réputation de pouvoir soulever une charrette tout seul), on l'appelait « le gros Pin ». Et voilà comment ce brave homme est devenu un arbre. Si j'ai découvert deux fautes dans ce que je connais bien, jugez de ce qu'il peut y avoir dans la France entière. Moralité : fiez-vous aux indications pour trouver votre chemin, mais faites attention aux noms. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°40 - 14 juillet 2006 Lou Periferi [ par Paulette Mathieu ] Sian pas dins uno grando vilo, pamens aven tamben un periferi (o pulèu un mié-periferi (1)).
Se n'en parlavo dins lou numero 39 de La Gazette. Cresieu qu'èro uno galejado coume dins lou numero 37, pèr la circulacioun dins lis Esperant. Eh ben, noun ! lou matin dou 12 jun aven vist li barriero, l'arrestat de la Coumuno, e se pòu plus circula long dóu Bàrri entre li dous pourtau. Acó geinara gaire Yann (èu se faufiele darrié lou bàrri) e i a pas tant de gènt qu'an de veituro d'aqueste coustat dins lou vilage « intra-muros ». Se demandavian de que farien quand i aurié un entarramen. La virado (2) dins la carriero de la gleiso, en venènt de la plaço, es deja pas ben eisado, en venènt de la carriero dóu Mistrau, es encaro plus dificile, meme pèr uno veituro pas trop grosso, de que n'en sara pèr lou fourgoun de Clerand ? subretout quand i a bèn de veituro en estaciounamen davans ço qu'èro « La table de Jane ». E, en sourtant de la gleiso, lou càrri mourtuàri fara-ti, vite fa, lou tour Darrié Castèu, dóu tèms que li gènt espararan à l'oumbro sus la plaço ? Urousamen, lou Counsèu a proun de bon sèns e a decida, dins aquèlis oucasioun, de leva ço qu'entrepacho (3) la circulacioun, d'autant que lou courtege vai d'aise e i a gaire de risco d'escracha quaucun. Fau espera que i ague pas trop de gènt que defunton, aquèli que boulègon li plot de ciment finirien pèr aganta mau d'esquino. Quant à la « vió unico à double sèns », acó vai sus lou papiè mai, dins la realita... Pensès, se douas veituro, uno que monto, l'autro que davalo, se rescontron dins uno di douas costo, proun roumpo-cuóu, ounte se pòu pas crousa, quau acetara d'ana de reculoun ? Recula à la mountado es pas facile, à la davalado, risques de manca la draio e de barrula en contro-bas. E, pèr pau que li caufur siègon testard... I a plus que de prega sant Cristóu, patroun di vouiajour, pèr qu'ispire i coundutour de pas prendre en meme tèms lou periferi en sèns countràri. O, alor, que la coumuno fague plaça de fio alternatiéu a chasque bout ; coume n'i a, pèr eisemple au pertus (4) dou coustat de Remuzat. (1) mié : demi ; (2) virado : tournant ; (3) entrepacha : gêner ; (4) pertus : tunnel. |
|||
Les hirondelles [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction par Paulette Mathieu de son article du numéro 39 : On dit qu'une hirondelle ne fait pas le printemps. Peut-être ! mais en les voyant aller et venir dans le ciel, tu comprends que le beau temps arrive.
Un des nids de ma maison est occupé. Je vois passer le couple, comme un éclair devant ma fenêtre. Les regarder est une grande distraction pour le chat de la maison d'en face. Pour le moment, il n'y a que le couple qui prépara le nid pour la venue des petits. Une année, quand ils refirent ma toiture, les maçons ébréchèrent le nid par accident. Dès les oiseaux arrivés, ils le rafistolèrent. Cela se voyait bien : la boue toute fraîche qu'ils apportaient, becquée par becquée pour boucher le trou, était plus sombre que le reste. Chaque sorte d'oiseau bâtit son nid à sa façon : il y en a qui le font avec des brindilles, des brins d'herbe, il y en a même qui tissent une sorte de sac qu'ils pendent à une branche. En Chine, les hirondelles font le leur avec de la salive (et cela se mange !). Les oiseaux paresseux, eux se contentent d'un trou dans une muraille ou un arbre. Les chouettes aiment bien les greniers. Les brindilles des cigognes sont des branches de bonne taille et, comme elles en ajoutent tous les ans au nid où elles reviennent fidèlement, cela finit par peser une tonne. J'ai vu, en Espagne, des maisons toutes fendues et soutenues par des poutres à cause du nid que les cigognes avaient bâti dessus. Ici, nous n'avons pas de ces gros oiseaux. Heureusement, parce que le rosier de Marie Barre ploierait sous le poids d'un pareil nid. Ceux qui y nichent sont plus légers (peut-être des chardonnerets), ils ne font que faire bruire les feuilles par leurs va-et-vient. Dans quelque temps, les œufs pondus, couvés, les petites hirondelles écloront et je trouverai par terre les coquilles vides, jetées par-dessus bord par les parents (ils se fichent bien de la COPAVO, ils pratiquent le nettoyage par le vide). Pas plutôt nés, il faudra nourrir les petits. Les parents iront et viendront, sans relâche, pour apporter à manger à ces galavards qui ne s'arrêteront de piauler que pour ouvrir tout grand leur bec. Qui dit : manger, dit : digestion. Dans le nid, il n'y a pas le tout à l'égout, ni de fosse septique, alors je trouverai des étoiles noires et blanches au sol (faites attention de ne pas vous asseoir sur le banc de pierre sous le nid), puis les petits prendront leur envol et tout sera à recommencer. Il y a de moins en moins d'hirondelles. Quelques années en arrière, il n'y avait même presque plus d'oiseaux (le DDT avait tué les insectes qui les nourrissaient). Maintenant ? Ils sont un peu revenus et, le soir, ils font concert dans les platanes de la place. Mais je ne crois pas que nous revoyions jamais à l'automne, avant qu'elles partent vers des pays plus chauds, les rangées d'hirondelles assemblées sur les fils télégraphiques de la cave coopérative. Et d'abord, je crois que les fils sont... enterrés. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°41 - 27 septembre 2006 N’ai Proun [ par Paulette Mathieu ] I a, davans moun oustau, un caire de clapas1 ounte m'entramble e me vire li pèd despièi d'annado.
Acó es la resulto d'un proujet mirifi que neissigué dins la tarnavello d'architeite de la villo. Un bèu jour, meteguèron la plaço en des-e-vue2, se refagué li canalisacioun e li brancamen eleitri (acó èro uno bono causo), pièi, bardèron3 à l'entour de la font entre la posto - qu'es aro la coumuno - e li platano, e caladèron4 lou resto enjusco à la débuto di carrièro, la seguido5 d'aquèli estan quitranado6 pèr la D.D.E. Durben uno parentèsi : desempièi, la naturo a travaia e la terro, pèr l'encauso dóu passage dis auto, s'es quichado7 e la calado fai de mounto-davalo. Li lauso8 an miéu resista, leva à l'entour di platano, que si racino soulèvon e esclapon ço que rescontron. Lis architeite devien pas saupre qu'uno platano es quaucaren de vivènt. Revenen à nòsti moutoun o, pulèu, à nòsti clapas. Davans lou bàrri leissèron uno lèio9 ounte emplastrèron li clapas e, coume lou doumaine de la D.D.E. coumenço just davans ma porto, li clapas countunion dòu pourtau de drecho dòu bàrri jusqu'à la mita de moun oustau. Davans la catedralo de Veisoun an mes tamben de peiro, touto uno grando lèio, soulamen, aquèli que lis an pausado couneissien soun mestié e, quand li peiro èron un pau trop bescournudo, soun estado taiado e renjado poulidamen dòu miéu poussible e, se soun pas autant plano que lou quitran, se ié marche facilamen. Eici, pèr contro, an pausa li caiau coume se presentavon : gros, pichoun, pounchu, gibous10 etc. N'i a que despassavon proun pèr t'i embrounca e te garça au sòu. Lou proumié à reguigna fugué Moussu Bonnet que, pèr ana à soun oustau devié travessa li clapas. Coume ié vesié pas trop, èro dangeirous pèr èu. La Coumuno l'escouté e metegué de bard11 en faço dòu grand pourtau. Bon ! Mai quand passaves en veituro long dòu bàrri, te semblavo de faire lou Paris-Dakar dins lis endré roucassous. E pièi, li caiau se descaussavon. Fin finalo, li levèron e meteguèron en plaço un poulit revestiment qu'es plan e coumode autant pèr li pèd que pèr li veituro. Acó vai bèn, mai... resto lou pichot moucèu davans moun oustau. Aquèli qu'an pas couneigu la plaço quand venien de “l’embelli”, devon se demanda perqué i a aquest tros de caiau. Ai envejo de planta un escritèu : ”Rouino istourico. Rambuèi12 dòu siècle vinten13“ Espère toujour que la Coumuno vòugue bèn leva aquèli caialas... Pèr pieta ! que meton ço que voudran : quitran o autro causo, basto que siègue aplana. E, meme, s'an pas proun de sòu... vole bèn paga... Senoun, crèse bèn qu'un d'aquèsti jour, prendrau un pi14 e descaviharai tout acò. Aurai pas trop de mau, i a deja bèn quaùqui caiau que soun sourti de terro e servon de buto-rodo... 1. clapas : gros cailloux 2. dès-e-vue : sans dessus-dessous 3. barda : daller 4. calada : paver 5. seguido : suite 6. quitrana : goudronner 7. quicha : tasser 8. lauso : dalle 9. lèio : allée 10. gibous : bossu 11. bard : pavé 12. rambuèi : vestiges 13. vinten : vingtième 14. pi : pic |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Le périphérique [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction par Paulette Mathieu de son article du numéro 40 : Nous ne sommes pas dans une grande ville, pourtant nous avons tout de même un périphérique (ou plutôt un demi-périphérique).
On en parlait dans le numéro 39 de La Gazette. Je croyais que c'était une galéjade comme dans le n° 37 pour la circulation dans les Espérants. Eh bien, non ! le matin du 12 juin nous avons vu les barrières, l'arrêté de la mairie, et on ne peut plus circuler le long des remparts entre les deux portails. Cela ne gênera guère Yann (lui se faufile derrière le rempart) et il n'y a pas tant de gens qui ont des voitures de ce côté dans le village intra-muros. Nous nous demandions ce qu'ils feraient quand il y aurait un enterrement. Le virage dans la rue de l'église, en venant de la place, n'est déjà pas si facile, en venant de la rue du Mistral, il est encore plus difficile, même pour une voiture pas trop grosse, qu'en sera-t-il du fourgon de Clérand ? Surtout quand il y a bien des voitures en stationnement devant ce qui était “la table de Jane”. Et, en sortant de l'église, la voiture mortuaire fera-t-elle, vite fait, le tour derrière Château, pendant que les gens attendront à l'ombre sur la place ? Heureusement, le conseil a suffisamment de bon sens et a décidé, dans ces occasions, de lever ce qui empêche la circulation, d'autant que le cortège va doucement et il n'y a guère de risques d'écraser quelqu'un. Il faut espérer qu'il n'y ait pas trop de gens qui meurent : ceux qui remuent les plots de ciment finiraient par attraper mal aux reins. Quant à la “voie unique à double sens”, cela va sur le papier mais, dans la réalité... Pensez, si deux voitures, une qui monte, une qui descend, se rencontrent dans une des deux côtes, assez casse-g..., où on ne peut pas se croiser, qui acceptera de reculer ? Reculer à la montée n'est pas facile, à la descente, tu risques de manquer le chemin et de dégringoler en contre-bas. Et pour peu que les chauffeurs soient têtus... Il n'y a plus qu'à prier Saint-Christophe, patron des voyageurs, pour qu'il inspire aux conducteurs de ne pas prendre en même temps le périphérique en sens contraire. Ou alors, que la mairie fasse placer des feux alternés à chaque bout, comme il y en a, par exemple, au tunnel du côté de Rémuzat. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°43 - 31 décembre 2006 J’en ai assez [ par Paulette Mathieu ] J’en ai assez est la traduction du « N’ai proun » de Paulette Mathieu paru dans notre numéro 41. C’était une histoire de cailloux dont voici la traduction proposée par Paulette elle-même.
Il y a, devant ma maison, un coin de gros cailloux où je m’embronche et me tors les pieds depuis des années. Cela est le résultat d’un projet mirifique qui naquit dans la cervelle d’architectes de la ville. Un beau jour, ils mirent la place sans dessus-dessous. On refit les canalisations et les branchements électriques (c’était une bonne chose), puis on dalla autour de la fontaine entre la poste - qui est maintenant la mairie - et les platanes, on pava le reste jusqu’au début des rues, la suite de celles-ci étant goudronnée par la D.D.E. Ouvrons une parenthèse : depuis, la nature a travaillé, la terre, à cause du passage des autos, s’est tassée et le pavage fait des montagnes russes. Les dalles ont mieux résisté, sauf autour des platanes, dont les racines soulèvent et cassent ce qu’elles rencontrent. Les architectes ne devaient pas savoir qu’un platane est quelque chose de vivant. Revenons à nos moutons ou, plutôt, à nos cailloux. Devant les remparts, ils laissèrent une allée où ils flanquèrent les cailloux et, comme le domaine de la D.D.E. commence juste devant ma porte, les cailloux continuent du portail de droite des remparts jusqu’à la moitié de ma maison. Devant la cathédrale de Vaison on a mis aussi des pierres, toute une grande allée, seulement, ceux qui les ont posées connaissaient leur métier et, quand les pierres étaient un peu trop biscornues, elles ont été taillées et rangées joliment du mieux possible et, si elles ne sont pas aussi planes que le goudron, on y marche facilement. Ici, par contre, ils ont posé les cailloux comme ils se présentaient gros, petits, pointus, bossus, etc...Il y en avait qui dépassaient suffisamment pour t’y embroncher et te ficher par terre. Le premier à rouspéter fut monsieur Bonnet qui, pour aller à sa maison, devait traverser les cailloux. Comme il n’y voyait pas trop, c’était dangereux pour lui. La mairie l’écouta et mit des pavés en face du grand portail. Bon ! mais quand tu passais en voiture le long du rempart, il te semblait faire le Paris-Dakar dans les endroits rocailleux. Et puis, les caillloux se déchaussaient. Finalement, ils les enlevèrent et mirent à la place un joli revêtement qui est plat et commode autant pour les pieds que pour les voitures. Cela va bien, mais...il reste le petit morceau devant ma maison. Ceux qui n’ont pas connu la place quand on venait de « l’embellir » doivent se demander pourquoi il y a ce morceau de cailloux. J’ai envie de planter un écriteau : « Ruines historiques. Vestiges du XX° siècle ». J’attends toujours que la mairie veuille bien enlever ces cailloux... Par pitié ! qu’ils mettent ce qu’ils voudront : goudron ou autre chose, il suffit que ce soit aplani. Et même, s’ils n’ont pas assez de sous...je veux bien payer... Sinon, je crois bien qu’un de ces jours, je prendrai un pic et je déchausserai tout cela. Je n’aurai pas trop de mal, il y a déjà bien quelques cailloux qui sont sortis de terre et servent de cale-roue. |
|||
Li campano [ par Paulette Mathieu ]
Li gènt de Vilo-Diéu amon ausi si campano e quand l'angelus - pèr l'encauso d'uno chavano1 o d'un destourbe2 dins lou seitour eleitri - s'arresto de campaneja aquéli que, souvènt, venon gaire à la gleiso, soun li proumié à remarca soun absènci.
Enjusco aquest an, tout acò revenié vite en ordre. Mai, despièi quàuqui mes, lou mecanisme que mes en branle la sounarié s'es permés un brin de fantasié : l'angelus sounavo bèn is ouro abitualo, mai i'arrivavo tambèn de repepia e de se faire entèndre à uno ouro dès o cinq ouro vint de vèspre, pèr eisemple, senso qu'acò treboulesso forço lis estajant3. Pamens, en óutobre, vaqui qu'un vèspre à miejo-niue, li campano se soun messo à campaneja, s'arrestant uno minuto, pièi recoumençant. Fai que lou parrouquian qu'a la clau de la glèiso deguè sourti dóu lié, davala la colo4 pèr arresta la sounarié destempourado5 e permetre i gènt dóu village de dourmi en pas. « L'ome de l'art » es vengu e, après agué eisamina l'óutis a counclu que lou prougramaire poudié pas se repara (a mai de trento an d'eisistènçi) e que falié n'en metre un nòu. An manda lou devis e devès bèn pensa qu'acò es pas douna. Que que n'en siegue, fau que lou travai se fague. Saben pas trop quant prendra de tèms. En esperant, lou parrouquian menciouna plus aut dèu, chasque cop que la messo es celebrado à Vilo-Diéu, mounta au clouchié, au secound estaje, très cop en 3/4 d'ouro, e branta la « grosso » à la forço di bicèp. E quand i'a un enterramen es encaro plus maleisa : la « pichoto » es trop auto, l'escalo pèr arriva à soun autour es touto chirounado e es à si risco-rasco6 que lou dit parrouquian a estaca uno courdeto au matal7 pèr pousqué lou branta dóu planchié, la « mejano » 8 es un pau mens auto, mai pas facile à aganta, quant à la « grosso » s'es à pourtado de man, soun matal es lourd que noun sai. E pièi, fau courre de l'uno à l'autre di tres campano, urousamen que li clar9 se sonon pas tant vite que la raido10 Dóu tèms que i'avié li cordo, li sounarié se fasien sènso trop de proublème, mai li cordo ié soun plus. Souveten que pèr Nouvé li campano auran recupera soun sistèmo nervous e que poudran campaneja jouiousamen à brand 11 Darrièri nouvello : Es pas Pasco, pamens li campano soun revengudo (tout au mens, an retrouva soun cor e si nèr) es verai qu'èron pas partido à Roumo, soulamen dins lou Gard, es pas tant liuen. 1 : chavano : orage 2 : destourbe : perturbation 3 : estajany : habitant 4 : colo : colline 5 : destempourado : intempestive 6 : risco-rasco : risques et périls 7 : matal : battant 8 : mejano : moyenne 9 : clar : glas 10 : raido : tocsin 11 : à brand : à la volée ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°44 - 28 février 2007 Les cloches [ par Paulette Mathieu ] Voici la traduction en français de « Li campano », texte de Paulette Matthieu, publié en provençal dans le n° 43.
Les Villadéens aiment entendre leurs cloches et quand l’angélus, à la suite d’un orage ou d’une perturbation dans le courant électrique, s’arrête de sonner, ceux qui, souvent, ne viennent guère à l’église, sont les premiers à remarquer son absence. Jusqu’à cette année, tout cela revenait vite en ordre. Mais, depuis quelques mois, le mécanisme qui met en branle la sonnerie s’est permis un brin de fantaisie : l’angélus sonnait bien aux heures habituelles, mais il lui arrivait aussi de dérailler et de se faire entendre à 1 heure 10 ou 5 heures 20 de l’après-midi, par exemple, sans que cela trouble beaucoup les habitants. Pourtant, en octobre, voilà qu’un soir, à minuit, les cloches se sont mises à carillonner, s’arrêtant une minute, puis recommençant. Ce qui fait que le paroissien qui a la clef de l’église dut sortir du lit, dégringoler la colline pour arrêter la sonnerie intempestive et permettre aux gens du village de dormir en paix. L’homme de l’art est venu et, après avoir examiné l’outil, a conclu que le programmateur ne pouvait pas se réparer (il a plus de trente ans d’existence) et qu’il fallait en mettre un neuf. Ils ont envoyé le devis et vous devez bien penser que ce n’est pas donné. Quoi qu’il en soit, il faut que le travail se fasse. Nous ne savons pas trop combien ça va prendre de temps. En attendant, le paroissien mentionné plus haut doit, chaque fois que la messe est célébrée à Villedieu, monter au clocher, au second étage, trois fois en 3/4 d’heure, et remuer la grosse corde à la force des biceps. Et lorsqu’il y a un enterrement, c’est encore plus mal aisé : la petite est trop haute, l’èchelle pour arriver à son niveau est toute vermoulue et c’est à ses risques et périls que le dit-paroissien a attaché une corde au battant pour pouvoir la remuer du plancher. La moyenne est un peu moins haute, mais pas facile à attraper, quant à la grosse, si elle est à portée de main, son battant est lourd au possible. Et puis, il faut courir de l’une à l’autre des trois cloches, heureusement que les glas ne se sonnent pas aussi vite que le tocsin. Au temps où il y avait les cordes la sonnerie se faisait sans trop de problème, mais les cordes n’y sont plus Souhaitons que, pour Noêl, les cloches auront récupéré leur système nerveux et qu’elles pourront carillonner joyeusement à la volée. Dernières nouvelles : ce n’est pas Pâques, pourtant les cloches sont revenues (tout au moins, elles ont retrouvé leur coeur et leurs nerfs). C’est vrai qu’elles n’étaient pas parties à Rome, seulement dans le Gard, ce n’est pas si loin. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°45 - 12 avril 2007 Li sant de glaço [ par Pauleto Matiéu ] A l'ouro ounte escrive, sian au mitan dóu mes de mars e sabèn pas trop encaro se l'ivèr es passa, d'abord que l'avèn gaire vist. Lou veiren belèu de mens en mens, se la Terro countùnio de s'escaufa
Alor, ai decida de parla di sant de glaço - meme s'es pas encaro trop lou moumènt ounte èron redouta enjusqu'aro - avant que soun souveni s'estavanisse1 coume la banquiso o li glacié aupin2 souto l'efèt dóu recaufage. Despièi de tèms, vers la fin d'abriéu o à la debuto dóu mes de mai se parlo proun di sant de glaço que soun, dison, respounsable di jalado. Remembren-se3 ço que lis ancian n'en disien. Lou noum d'aquéli sant es variable, li gènt dóu Nord citon Mamert, Gervàsi o Pancraço, que soun festeja dins la proumiero quingeno de mai. Eici, couneissèn pas aquéli sant, dóu mens coume degaiaire de recordo. Li nostre soun pulèu Jòrgi, lou 23 d'abriéu, Marc, lou 25, Estròpi4, lou 30, e Santo-Crous, lou 3 de mai. Lou prouvèrbi dis bèn : "En abriéu, te descuerbes pas d'un fiéu" e apound5 "En mai, fai ço que te plai". Poudrian pulèu dire ; "En mai, mesfiso-te que risco de i'agué de degai". Dins d'aùtri caire, es encaro d'aùtri sant qu'aduson la jalado. Acò s'esplico : li pàuri sant ié soun pèr rèn dins li cop de fre que podon avali6 li recordo. Segound7 que lis endré soun à l'uba8 o au miejour, en plano o en auturo9, lou printèms arrivo mai o mens tard. Es coume la luno rousso : se lou cèu es clar risco mai de jala, que la luno ié siegue o ié siegue pas. Es pas la luno qu'es fautiblo, mai pulèu lou manco de nive que soun pas aqui pèr curbi10 la terro e l'empacha de se refreja. Nòstis aujòu11 sabien pas trop li resoun de ço que se passavo e atribuïssien lis efèt à ço que couneissien : la luno e li fèsto dóu calendié. Aro, se couneissèn miéus l'encauso di manifestacioun atmousferico e meme se i'a proun d'annado que se dis que lou tèms es desvaria12, fasian toujour fisanço13 i vièi prouvèrbi que s'enganavon14 raramen, estènt la resulto de remarco facho au long di siècle pèr aquèli que nous an precedi à uno epoco ounte poudien pas durbi la telé pèr vèire lou tèms que fara dins li jour venènt, ni telefouna à l'estacioun meteo de Carpentras pèr agué li previsioun (encaro que, maugrat tóuti sis aparèi, s'enganon de tèms-en-tèms). Poudren-ti countunia à s'apiela15 sus aquéli prouvèrbi, o bèn ? De touto meno16 coume avèn pas grand poudé sus lou tèms, faudra lou prendre coume vèn. 1. s'estavani : s'évanouir 2. aupin : alpin 3. Se remembra : Se rappeler 4. Estropi : Eutrope 5. apoundre : ajouter 6. avali : anéantir 7. segound : selon 8. Uba : Nord 9. auturo : hauteur 10. curbi : couvrir 11. aujou : aïeux 12. desvaria : détraqué 13. fisanço : confiance 14. s'engana : se tromper 15. s'apiela : s'appuyer 16. mèno : façon ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°46 - 5 juin 2007 Li grandis obro [ par Paulette Mathieu ] Li faraoun an forço basti de piramido, de temple, n'en vos n'en vaqui, e ben d'àutri causo que poutiron1 dou sable. Li Rouman e li Grè an près la seguido2. De ço qu'an fa, n'en resto pas mau, ben aclapa souvènt, mai proun pèr que pousquen lis amira. A l'Age Mejan3, se bastigué un fube4 de gleiso. Li rèi e la noublesso se faguèron de castèu. De tout aco i'a de bèu reste, d'abord qu'èron basti soulidamen.
D'aquèu tèms lou prefabrica èro pas encaro enventa, ni lis agloumerat, etc. Lis oubrié èron belèu pas trop paga, mai, se fasien pas li 35 ouro, i'avié proun de festo chaumado tout l'an pèr se pausa un pau. Aussi, coume li chantié èron pas soumes i penalita de retard, duravon de tèms : faugué mai de 40 an à Herode pèr basti lou nouvèu Temple de Jerusalem. E parlen pas de quant duré la coustrucioun di piramide, ni meme de nosti catedralo. Adounc, disen que, de ço qu'es esta espargna pèr lou fio, li guerro, li revoulucioun, n'i a encaro forço. Soulamen, meme s'aquèli coustrucion soun soulido, au long dis an i'a de causo que se degaion, li tèulisso pèr eisemple. Lou mistrau, quand boufo fort, saup ben desplaça li tèule, la pluieo trovo un pichot passage e, pau à cha pau5, rousigo lou basti, li fusto e, un bèu jour, l'aigo davalo dedins. Es ço qu'es arriva, i'a 3 o 4 ans, à la gleiso de Vilodiéu. Ero l'enterramen d'un membre de la counfrarié de St Vincèns. Plouvié à bro6. Si coulègue counfraire s'èro mes dins la capello de la Vierge. A la fin de l'oufice, un d'entr'èli vengué me trouva : « Venès vèire, plou tant que pou dins lou counfessiounau. » D'efèt, la pluieo trespiravo7 dins la muraio e avié fini pèr tout travessa, tout èro bagna. Tre la duberturo de la Coumuno anère vèire l'ajoun de permanènço pèr lou prega de veni coustata li degai senso espera. Lou Counsèu a pres ate, a fa veni d'ome dou mestié qu'an estima lou pres de la reparacioun. An demanda de suvencioun. Lis an outengudo : 30 000 C (La Gazette n° 41 p.19), soumo counfiernado pèr uno lettro de Thierry Mariani, d'abriéu 2007, qu'en visto di legislativo nous ramento8 ço qu'à fa pèr Vilodiéu. E, dins la lettro cantounalo n°2 de fébrié darnier, paragrafo « Patrimoine » Claude Haut anouncio 10 000 C suplementàri. Coume dis La Gazette de setèmbre 2006 : « emé aquelo suvencioun lou doursié es acaba e lou travai dèu pousqué coumença lèu. » L'espèr fai viéure. Pamèns faudrié pas espera trop de tèms. Pèr ço que, se la secaresso dis estiéu passa a empacha que i'ague d'aùtris inoundacioun dins la gleiso, resto que l'umideta i'èi toujour e que lou crespi de la muraio countunio de se destaca (n'ai acampa uno pleno palo la viho de la 1° coumunioun). Aven toujour poù que li pèiro lachon à soun tour e que lou tablèu s'espoùtisse9 sus la testo de quaucun. Es verai que Vilodièu s'es engaja dins d'obro pèr la coulèitivita : - la salo coumunalo Garcia, - l'outau dou « dispareigu », - quaùqui mens grand chantié, coume l'enlevamen di caialas davans moun oustau (gramaci au Counsèu e en aquèli qu'an buta à la rodo10 pèr qu'aco se fague), l'arrenjamen de l'entour di platano. Alor, fau espera que, lou chantié de l'oustau dou “despareigu” acaba, lou proumié chantié à veni sara aquèu de la gleiso. 1. poutira : tirer - 2. seguido : suite - 3. Age Mejan : Moyen Age - 4. fube : foule, quantité - 5. pau à cha pau : peu à peu - 6. bro : seau - 7. trespira : s'infiltrer - 8. ramenta : rappeler - 9. s'espouti : s'écraser - 10. buta à la rodo : pousser à la roue. |
|||
Les saints de glace [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans le numéro 45 de La Gazette. Cette traduction a été faite par Paulette Mathieu elle-même.
À l'heure où j'écris, nous sommes au milieu du mois de mars et nous ne savons pas encore si l'hiver est passé, puisque nous ne l'avons guère vu. Nous le verrons peut-être de moins en moins si la terre continue de se réchauffer. Alors j'ai décidé de parler des saints de glace – même si ce n'est pas encore le moment où on les redoute – avant que leur souvenir ne s'évanouisse comme la banquise ou les glaciers alpins sous l'effet du réchauffement. Depuis longtemps, vers la fin d'avril ou au début du mois de mai, on parle assez des saints de glace qui sont, dit-on, responsables des gelées. Rappelons-nous ce que les anciens en disaient. Le nom de ces saints est variable, les gens du Nord citent Mamert, Gervais ou Pancrace, qui sont fêtés dans la première quinzaine de mai. Ici, nous ne connaissons pas ces saints, du moins comme dévastateurs de récoltes. Les nôtres sont plutôt Georges, le 23 avril, Marc, le 25, Eutrope le 30 et Sainte-Croix, le 3 mai. Le proverbe dit : « En avril, ne te découvre pas d'un fil » et il ajoute : « En mai, fais ce qui te plait ». Nous pourrions plutôt dire : « En mai, méfie-toi, il risque d'y avoir des dégâts ». Dans d'autres endroits, c'est encore d'autres saints qui amènent le gel. Cela s'explique : les pauvres saints ne sont pour rien dans les coups de froid qui peuvent anéantir les récoltes. Selon que les lieux sont au nord ou au midi, en plaine ou en hauteur, le printemps arrive plus ou moins tard. C'est comme la lune rousse : si le ciel est clair, il risque plus de geler, que la lune y soit ou n'y soit pas. Ce n'est pas la lune qui est fautive, mais plutôt le manque de nuages qui ne sont pas là pour couvrir la terre et l'empêcher de se refroidir. Nos aïeux ne savaient pas trop ce qui se passait et ils attribuaient les effets à ce qu'ils connaissaient : la lune et les fêtes du calendrier. Maintenant, si nous connaissons mieux la cause des manifestations atmosphériques et même si depuis longtemps on dit que le temps est détraqué, nous faisions toujours confiance aux vieux proverbes qui se trompaient rarement, étant le résultat de remarques faites au long des siècles par ceux qui nous ont précédés, à une époque où ils ne pouvaient pas ouvrir la télé pour voir le temps qu'il fera dans les prochains jours, ni téléphoner à la station météo de Carpentras pour avoir les prévisions (encore que, malgré tous leurs appareils, ils se trompent de temps en temps). Pourrons-nous continuer à nous appuyer sur ces proverbes, ou bien... ? De toute façon, comme nous n'avons pas grand pouvoir sur le temps, il faudra le prendre comme il vient. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°47 - 16 juillet 2007 Les mains sales [ par Jacques Bertrand ] Voici la traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans le numéro 46 de La Gazette.
Pendant la trop courte période, hélas, de l’entre-deux guerres, la fête votive à Villedieu avait une très grande importance pour la population et pour la jeunesse surtout. Profitant de l’événement, les jeunes filles de l’époque renouvelaient leur garde robe et c’est à qui serait la plus belle et la plus remarquable pour ouvrir le bal. L’héroïne de cette histoire avait acheté une robe d’un rose qui ne manquait pas d’attirer les regards. Aussi, dès les premières notes de l’orchestre, un jeune homme se présenta pour l’inviter à faire quelques pas. Enlacés selon la coutume du moment, ils se mêlèrent à d’autres couples. Tout allait pour le mieux, sauf que le cavalier avait oublié de se laver les mains. Qu’avait-il fait avec ? Peut-être un peu de mécanique, peut-être le contact avec la demoiselle augmentait-il la moiteur de ses mains ? Quoi qu’il en soit, à la fin de la danse, il laissa au milieu du dos de sa cavalière une empreinte bien nette se détachant sur le rose éclatant de la robe. Fort heureusement, le jeune homme fort correct n’avait pas laissé errer sa main en dessous des limites permises, sinon cela eut déclenché une cascade de propos grivois et même déplacés. Les amies de la jeune fille, peut-être un peu jalouses, avaient omis de lui dévoiler l’importance de l’incident. Celle-ci promena ladite empreinte durant toute la journée de la fête. Le lendemain, au vu des dégâts, malgré un nettoyage énergique, il resta quand même trace de cette trop voyante empreinte. Moralité : jeunes gens, si vous avez les mains baladeuses, ne les posez pas n’importe où, à moins que vous n’y soyez invités, ou bien prenez des gants. ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°48 - 14 août 2007 La « pub » [ par Paulette Mathieu ] La publicita nous envahis. Es pas que d’aro. La vesian, autro fes, sus li muraio e sus li journau : « Bébé Cadum », « Pilulo Pink pèr li gènt palinèu », « Enfounsas-vous ben aquelo idèio dins la tèsto », que moustravo uno tèsto emè un cougnet* qu’un martèu fasié intra dins lou su* (l’idèio s’es talamen enfounsado que sabe plus de ço que faulié se souveni).
Li grand panèu sus li muraio t’agarissien* proun, mai rapourtavon quaucaren i prouprietàri di muraio (quand li pagavon). Aco que i’a sus li journau, siès pas oublija de lou regarda, lis aficho, n’i a talamen que li vèses plus. Alor, se meteguèron à manda la publicita pèr la Posto e li bouito à letro coumencèron de s’empli. I a ben quauquis an m’amusère à pesa tout ço que reçaupiéu*, à la fin de l’an, n’aviéu agu 17 kilo. E parle que de la Posto, que i a tamben li reclamo que soun distribuido pèr de pàuri gènt que gagnon ansin quauque soù. E la télé ? Crèse pas èstre plus bestio que d’autri, mai, de fes que i a, vèse pas lou liame* entre l’image e ço que soun sensa n’en faire reclamo. E n’i a que m’einervon talamen que, pèr ren au mounde, achatariéu li proudut que vanton. Pèr eisemple, la crèmo anti-frounsiduro* : la femo que vèses sus lou pichot escran a l’èr d’un santibelli* en gip*. Li frounsiduro soun li marco de la vido, e te dison, dou proumié cop s’es uno bono ou marrido persouno ; Pèr dessus lou marcat, la femo de la télé, quand parlo, semblo que mastègo de la m… En aquèli publicita que vanton touto sorto de cause sensa faire toun bounur e te facilita la vido s’apound* la rampelado* d’un tas d’assouciacioun que te souliciton pèr de resoun toùti meiouro lis uno que lis autre. Lou malur es que, se dounes à uno d’èli, autant lèu lis autre te sauton dessus. De que fasès, vous de tout aco ? Iéu, ai un panié e ié mete tout dedins, senso meme durbi lis envelopo, lève just lou plasti di catalogo, pèr ço que, quand lou panié es empli, porte li papié à la recuperacioun, ansin tout es pas perdu : quant d’aubre derraba pèr aquèlis afaire que pas grand mounde legis ! Crèse que touti n’an soun proun d’aquelo inoundacioun de publicita, i a que de vèire lou noumbre de « pas de pub » qu’an empega sus li bouito à letro. Alor, pèr vèndre sa marchandiso, an trouva uno autre façoun : siès à la cimo d’uno escalo o en trin d’empacha toun fricot de s’arrapa, drin… drin… lou telefono… Davales de toun escalo, au risco de te roumpre lou cou, lèves à la despachado ta casseirolo de dessus lou fio e te jites sus l’aparèi pèr t’entendre dire : « Sias ben Madamo Uno Tello ? » (deja coumeces de te mesfisa), countunion : « Ai uno bono nouvello à vous aprene ». Li bono nouvello soun pas talamen noumbrouso e te l’anouncion pas d’aquelo façoun. Alor, coumprenes e leisses pas fini l’interloucutour que, de segur, vai te dire qu’as gagna un canapé o un bufet, e ié racrouques l’aparèi au nas. Quau nous aparara* d’aquèli roumpo-quièu ? S’avès uno idèio, fases-me la saupre*. – cougnet : coin – su : sommet du crâne – agari : attaquer – reçaupre : recevoir – liame : lien – frounsiduro : ride – santibelli : statues vendues autrefois par les marchands ambulants – gip : plâtre – apoundre : ajouter – rampelado : appel – apara : protéger – saupre : savoir |
|||
Traduction de "Li grandis obro"
Voici la traduction française du texte en provençal de Paulette Mathieu paru dans le n° 46.
Les pharaons ont bâti beaucoup de pyramides, des temples, en veux-tu en voilà, et bien d’autres choses que l’on tire du sable. Les Romains et les Grecs ont pris la suite. De ce qu’ils ont fait, il en reste pas mal – bien abîmé souvent – mais assez pour que nous puissions les admirer. Au Moyen Âge furent bâties une multitude d’églises. Les rois et la noblesse se firent des châteaux. De tout cela, il y a de beaux restes, parce qu’ils étaient bâtis solidement. En ce temps là, le préfabriqué n’était pas encore inventé, ni les agglomérés, etc. Les ouvriers n’étaient peut-être pas trop payés mais, s’ils ne faisaient pas les 35 heures, il y avait assez de fêtes chômées toute l’année pour se reposer un peu. Aussi, comme les chantiers n’étaient pas soumis aux pénalités de retard, ils duraient longtemps : il fallut plus de 40 ans à Hérode pour bâtir le nouveau Temple de Jérusalem. Et ne parlons pas de combien dura la construction des pyramides, ni même de nos cathédrales. Donc, disons que, de ce qui a été épargné par le feu, les guerres, les révolutions, il y en a encore beaucoup. Seulement, même si ces construction sont solides, au long des années, il y a des choses qui s’abîment, les toitures par exemple. Le mistral, quand il souffle fort, sait bien déplacer les tuiles, la pluie trouve un petit passage et, petit à petit, ronge le bâti, les poutres et, un beau jour, l’eau dégringole dedans. C’est ce qui est arrivé, il y a trois ou quatre ans, à l’église de Villedieu. C’était l’enterrement d’un membre de la Confrérie Saint-Vincent. Il pleuvait à seaux. Ses collègues confrères s’étaient mis dans la chapelle de la Vierge. A la fin de l’office, l’un d’eux vint me trouver : « Venez voir, il pleut tant qu’il peut dans le confessionnal ». Effectivement, la pluie s’infiltrait dans la muraille et avait fini par tout traverser, tout était mouillé. Dès l’ouverture de la mairie, j’allais voir l’adjoint de permanence pour le prier de venir constater les dégâts sans attendre. Le conseil a pris acte, a fait venir des hommes du métier qui ont estimé le prix de la réparation. Ils ont demandé des subventions. Ils les ont obtenues : 30 000 euros (La Gazette n° 41, p. 19), somme confirmée par une lettre de Thierry Mariani, d’avril 2007, qui, en vue des législatives, nous rappelle ce qu’il a fait pour Villedieu. Et, dans la lettre cantonale n° 2 de février dernier, au paragraphe Patrimoine, Claude Haut annonce 10 000 euros supplémentaires. Comme dit La Gazette de septembre 2006 : « Avec cette subvention le dossier est achevé et le travail doit pouvoir commencer vite ». L’espoir fait vivre. Pourtant il ne faudrait pas attendre trop longtemps. Parce que, si la sécheresse des étés passés a empêché qu’il y ait d’autres inondations dans l’église, il reste que l’humidité y est toujours et que le crépi de la muraille continue de se détacher (j’en ai ramassé une pleine pelle la veille de la première communion). Nous avons toujours peur que les pierres lâchent à leur tour et que le tableau s’écrase sur la tête de quelqu’un. C’est vrai que Villedieu s’est engagé dans des travaux pour la collectivité : – la salle communale Garcia, – la maison du « disparu », – quelques moins grands chantiers, comme l’enlèvement des cailloux devant ma maison (merci au conseil et à ceux qui ont poussé à la roue pour que cela se fasse), l’arrangement autour des platanes. Alors, il faut espérer que, le chantier de la maison du « disparu » achevé, le premier chantier à venir sera celui de l’église*. * C’est promis pour l’automne. Merci. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°49 - 25 septembre 2007 Traduction de "La « pub »" [ par Paulette Mathieu ] La publicité nous envahit. Ce n’est pas que d’aujourd’hui. On la voyait autrefois sur les murs et sur les journaux : « Bébé Cadum », « Pilules Pink pour personnes pâles ». « Enfoncez-vous bien cette idée dans la tête » qui montrait une tête avec un coin qu’un marteau faisait entrer dans le sommet du crâne (l’idée s’est tellement enfoncée que je ne sais plus de quoi il fallait se souvenir).
Les grands panneaux sur les murailles vous agressaient assez, mais ils rapportaient quelque chose aux propriétaires (quand on les payait). Ce qu’il y a sur les journaux, tu n’es pas obligé de le regarder, les affiches, il y en a tellement qu’on ne les voit plus. Alors, ils se mirent à envoyer la publicité par la Poste et les boîtes à lettres commencèrent à se remplir. Il y a bien quelques années, je m’amusais à peser tout ce que je recevais, à la fin de l’année j’en avais reçu 17 kg. Et je ne parle que de la Poste, il y a aussi les réclames qui sont distribuées par de pauvres gens qui gagnent ainsi quelques sous. Et la télé ! Je ne crois pas être plus bête que d’autres, mais parfois je ne vois pas le lien entre l’image et ce dont ils sont censés faire réclame. Et il y en a qui m’énervent tellement que pour rien au monde j’achèterais les produits qu’ils vantent. Par exemple, la crème anti-rides : la femme que tu vois sur le petit écran a l’air d’un « santi belli » en plâtre. Les rides sont les marques de la vie et elles te disent du premier coup si c’est une bonne ou une mauvaise personne. Par-dessus le marché, la femme de la télé, quand elle parle, il semble qu’elle mâche de la m... À ces publicités qui vantent toutes sortes de choses supposées faire ton bonheur et te faciliter la vie, s’ajoute l’appel d’un tas d’associations qui te sollicitent pour des raisons toutes meilleures les unes que les autres. Le malheur est que, si tu donnes à l’une d’elles, aussi vite les autres te sautent dessus. Que faites-vous, vous, de tout cela ? Moi, j’ai un panier et j’y mets tout dedans, sans même ouvrir les enveloppes, j’enlève juste le plastique des catalogues, parce que, quand le panier est plein, je porte les papiers à la récupération, ainsi tout n’est pas perdu : combien d’arbres arrachés pour ces choses que beaucoup ne lisent pas. Je crois que tous en ont assez de cette inondation de publicité, il n’y a qu’à voir le nombre de « pas de pub » qu’on a collé sur les boîtes aux lettres. Alors, pour vendre leur marchandise, ils ont trouvé une autre façon : tu es à la cime d’une échelle ou en train d’empêcher ton fricot de s’attraper, drin ; drin, le téléphone... Tu descends de ton échelle au risque de te rompre le cou, tu lèves à la va-vite ta casserole de dessus le feu et tu te jettes sur l’appareil pour t’entendre dire : « Vous êtes bien Madame Une telle ? » (déjà tu commences à te méfier, ça continue « J’ai une bonne nouvelle à vous apprendre ». Les bonnes nouvelles ne sont pas tellement nombreuses et on ne te les annonce pas de cette façon. Alors, tu comprends et tu ne laisses pas finir l’interlocuteur qui, sûrement, va te dire que tu as gagné un canapé ou un buffet, et tu lui raccroches l’appareil au nez. Qui nous protégera de ces casse-pieds ? Si vous avez une idée, faites-la moi savoir. |
|||
Souveni de rintrado [ par Paulette Mathieu ]
Dijou 30 de setembre, un quart dis escoulan de Franço an repres lou camin de l’escolo, alor que venen de viéure li jour li plus caud de l’estiéu. Lis autri pichot li seguisson de proche.
De moun tèms (ma darrièro rintrado dato de 65 an), lou mot de « rintrado » se mesclavo emé l’oudour di fueio morto — me semblo encaro la senti — e la frescour dou mes d’outobre. Metian un faudau nou, nègre lou plus souvènt, e prenian lou vièi cartable, pas questioun de n’achata un nou touti lis an, emé « chipie », o que sabe iéu, empega dessus. Me n’achateron un nouvèu pèr l’intrado en 6e — aquèu dou primàri èro devengu trop pichot — e me duré enjusco au bacheleirat. Fasian pas de despenso inutilo. Pèr eisemple, aguère pèr coumpagno, en 6e, la fiho d’un ourtoulan1 d’Eirago (lis ourtoulan di bord de Durenço fasien ben sis afaire). Avié uno règlo plato qu’esclapé rapidament en marchant dessus. N’aviéu gi. Bono amo, me douné sa règlo esclapado e se n’en fagué croumpa2 uno novo. A l’esclapado mancavo li sièis proumié centimètre. Me n’en serviguère set an de tèms, en tenent comte, à chasque cop, d’aquèli 6 cm manquant. Crèse qu’es en aco, e i maio de tricot coumtado dos pèr dos, tres pèr tres, etc., que dève ma facileta dins lou calcul mentau. Avian un libre pèr matièro ensignado, mai soulamen tres caièr, un de brouioun, un pèr lis eiseicice courènt e lou « caièr de councours » ounte, touti li tantost3 avian uno « interro », coume se dis ar : lou dilun : redacioun, qu’apelavon « coumpousicioun francèso » ; lou dimar, ourtougràfi ; lou dimècre, matematico ; lou dijou, repaus (li pichot avien pas tant d’ativeta en subre de l’escolo e se pausavon realamen ; lou divèndre, istori, geografio o ben sciènci e lou dissate, pas d’interro, fasian courduro en escoutant uno leituro. L’avié pas de vacanço touti li sièis semano, soulamen 2 jour pèr Toussant, 10 pèr Nouvé, 2 lou dimar gras, 15 pèr Pasco, lou dilun de Pendecousto e li grando vacanço d’avoust e setèmbre. Travaiavian 5 jour pèr semano (i’avié pas besoun de teni comte di « week-end » di parènt : aco eisistavo pas. Ai jamai entendu dire que li pichot siègon las (es verai que i’avié pas la televisioun). Qu’arrestesses tis estudi au primàri, emé lou certificat d’estudi, o que countuniesses en secoudàri, touti sabien legi, escriéure e coumta (leva di nesci, ben segur) e li fiho sabien proun de courduro pèr entreteni soun linge. Pèr paroudia lou pouèto : « Mai, ounte soun lis escolo d’antan ? » 1. ourtoulan : maraîcher 2. croumpa : acheter 3. tantost : après-midi ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°50 - 20 novembre 2007 Souvenir de rentrée [ par Paulette Mathieu ] Traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans La Gazette 49.
Jeudi 30 septembre, un quart des écoliers de France ont repris le chemin de l'école, alors que nous venons de vivre les jours les plus chauds de l'été. Les autres enfants les suivent de près. De mon temps (ma dernière rentrée date de 65 ans), le mot de « rentrée » se mêlait à l'odeur des feuilles mortes – il me semble encore la sentir – et à la fraîcheur du mois d'octobre. Nous mettions un tablier neuf, noir le plus souvent, et nous prenions le vieux cartable, pas question d'en acheter un neuf tous les ans, avec « chipie », ou que sais-je, collé dessus. On m'en acheta un nouveau pour l'entrée en 6e – celui du primaire était devenu trop petit – et il me dura jusqu'au baccalauréat. Nous ne faisions pas de dépenses inutiles. Par exemple, j'avais pour compagne, en 6e, la fille d'un maraîcher d'Eyragues – les maraîchers des bords de Durance faisaient bien leurs affaires. Elle avait une règle plate qu'elle cassa rapidement en marchant dessus. Je n'en avais point. Bonne âme, elle me donna sa règle cassée et s'en fit acheter une neuve. À la cassée il manquait les six premiers centimètres. Je m'en servis pendant sept ans, en tenant compte, à chaque fois, de ces six centimètres manquant. Je crois que c'est à cela, et aux mailles de tricot comptées deux par deux, trois par trois, etc., que je dois ma facilité dans le calcul mental. Nous avions un livre par matière enseignée, mais seulement trois cahiers, un de brouillon, un pour les exercices courants et le « cahier de concours » dans lequel, tous les après-midi, nous avions une interro comme on dit maintenant : le lundi, rédaction, qu'on appelait : « composition française », le mardi, orthographe, le mercredi, mathématiques, le jeudi, repos (les enfants n'avaient pas autant d'activités en plus de l'école et ils se reposaient réellement), le vendredi, histoire, géographie ou sciences et le samedi, pas d'interro, nous faisions couture en écoutant une lecture. Il n'y avait pas de vacances toutes les six semaines, seulement deux jours pour Toussaint, dix pour Noël, deux pour le Mardi Gras, quinze pour Pâques, le lundi de Pentecôte et les grandes vacances d'août et septembre. On travaillait cinq jours par semaine, il n'y avait pas besoin de tenir compte des week-end des parents : cela n'existait pas. Je n'ai jamais entendu dire que les enfants soient fatigués – il est vrai qu'il n'y avait pas la télévision. Que tu arrêtes tes études au primaire, avec le certificat d'études, ou que tu continues en secondaire, tous savaient lire, écrire et compter – sauf les imbéciles, bien sûr – et les filles savaient assez de couture pour entretenir leur linge. Pour parodier le poète : « Mais, où sont les écoles d'antan ? » |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Blu, blanc, rouge [ par Paulette Mathieu ]
Creguès pas que vous vau parla dou rugby. Li pinturo dis afouga1 an degu se nega dins li lagremo vuejado en seguido2 de la desfacho di blu.
Vous aprendrai pas que li tres coulour dou titre soun nosti coulour naciounalo. De naciounau avian tamben li routo (la RN 7 èro celèbro, presque autan que la 66 d'Americo). Aquèli routo èron un pau mai larjo que lis autre e es lou gouvèr que lis entretenié. Aro, pèr escounoumisa, lou gouvèr lis a « dounado » à d'autre, sabe pas trop s'es i regioun o i despartamen, en touti li cas, soun plus naciounalo. Me semblo qu'à Nioun i'avié uno carrièro que ié disien « Naciounalo » e que, pamens èro proun estrecho. Sabe pas se porto toujour lou meme noum. Mai, belèu, à Vilodiéu, anen agué nostro carrièro naciounalo. Se n'en manco que d'un pessu3. Après agué fini de repatina4 l'oustau dou despareigu, e soun annèisso d'en faço, an pinta li controvènt, porto e pourtau de ramiso. Se li controvènt de l'oustau principau soun gris, l'encadramen de ço que sara lou burèu de taba, oustau de la Presso, etc..es rouge, mai aco es discret ; soulamen i'an assourti l'annèisso e, aqui, lou rouge se vèi bèn. Alor, coume à la debuto de la carrièro i'a deja la pizzeria « L'oustau blu », lou pessu manquant, cita plus aut es lou pourtau de la famiho Kermann ; se lou pinton en blanc, auren un bèu drapèu i'aura plus qu'à desbateja la carrièro di Sourço e la nouma « Naciounalo » e se sentiren un pau mai francès que, d'anado en anado, Vilodièu devèn de mai en mai èuroupean. Pèr lou moument sian pancaro moundialisa. Pèr quant i fesnèstro, porto, grasiho5, es lou cas de dire que n'en vesèn de touti li coulour. Autro fes n'i'avié gaire que de verdo, griso o marroun. Pièi, un cop, fugué un pau la modo dou blanc. S'aco agarissié6 pas lis iue, èro pulèu fadouias. Pièi vengué lou blu, veguerian de blu coulour de cèu, de lavando, outro-mar, encre7, etc. Ame pas trop aquèlo coulour sus lis ousrau mai, pèr forço, l'on finis pèr s'abitua. E pèr faire lou tour dou vilage, aven, en bas de la carrièro de la Font de Garcin, un oustau pinta en rouge gau-galino8 que tiro l'iue. Mai, ço que pode pas supourta es lou vioulet o coulour de mauvo, subretout quand aquelo coulour viro au « baumi d'ibrougne »9 : aco me maucoro10. Urousament, n'aven pas gaire eici. Pamens aven deja vist, de tèms, li controvènt dou café pinta, en diagounalo, mita jaune, mita mauve. Au long di jour la pluieo, lou vènt (pas lou soulèu : èron au nord) avien fa pali li coulour, enjusco au jour ounte, pèr li necessita d'un film, li repinteron en marroun. Vous ai douna moun avejaire11 mai, se sias pas d'acord, ié fai ren, d'abord que lou prouverbe dis : « Di goust e di coulour se pau pas discuti. » 1. afouga : fan. 2. lagremo vuejado en seguido : larmes versées à la suite. 3. pessu : pincée. 4. repatina : restaurer. 5. grasiho : grilles. 6. agarissié : agressait. 7. encre : bleu-roi. 8. gau-galino : coquelicot. 9. baumi d'ibrougne : vomi d'ivrogne. 10. me maucoro : m'écoeure. 11. avejaire : avis. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°51 - 25 décembre 2007 Fau Espargna [ par Paulette Mathieu ] Me dirès que, pèr espargna, fau d’abord agué de que. Dison que lou « poudé d’achata » es toujour en trin de demeni. Belèu… mai fau se souveni que, avant la guerro de 39 et meme après, nosti grand, forço souvènt, poudien pas se paga de veituro, partien pas en vacanço foro de Franço (se partien anavon, pèr la majo part, dins lou vilajoun d’ounte sourtié la famiho).
Parlen pas de la télé, dou frigo, de la clim, etc… qu’aco eisistavo pas. Et maugrat que lis oucasioun d’achata manquesson, restavo pas grand causo dins lou debas de lano à la fin de l’an. Es pas d’aquelo espargno que vole parla. Sabès touti que nosto planèto es en trin de prendre un marrit camin, que la « caniculo » de 2003 semblara ben lèu un estiéu fresquet e que vesen veni à grand pas lou tèms ounte la Prouvènço devendra coume lou Sahel. Alor, tiron la campaneto d’alarmo. Pouden pas regarda la meteo senso que nous digon : « Fasès aco : es bon pèr la planèto ». D’autris emissioun dison : « Leissès pas coula lou roubinet quand vous escuras li dènt » « Amoussès la pichoto viholo (1) de vosto televisioun » « Leissès pas lou lume dubert quand sourtès d’uno pèço » « Fasès lou tri seleitiéu de vostis escoubiho » etc. etc. Tout aco es ben e, coume siéu uno ciéutadano (2) oubeissanto, assaje e me counfourma i counsèu. Pèr eisemple : coume moun eiguié es un pau liuen dou caufo-aigo, me fau tira tres litre avans que l’aigo siègue caudo, alor recupère aquelo aigo dins de boutiho de plasti e aco me sert pèr refresca la pato dou sou (3) ; amousse li lume (à mens qu’oublide : me fau vièio). Pamèns i’a uno causo que fau pas : es de leva li viholo de la télé, pamèns poudriéu, m’arrivo de pas la regarda de tout lou jour. Bon… espargnen… Soulamen, un bon mes avans Nouvé, de que vesès ? Li carrièro s’adornon de garlando d’ampoulo e de touto sorto de beloio que se meton à briha tre jour fali (4) e meme pulèu de fes que i’a. E tamben li veirino (5) di magasin soun iluminado que nous sai. Belèu dins nosti vilage e viloto aco es moudera, mai en vilo, emé touti lis ensigno qu’esbrihaudon (6) !!! Cresiéu que Vilodiéu avié escapa à la countagioun mai, a-de-matin, ai vist Michèu, quiha sus uno escalo, que pendoulavo d’afaire i branco nuso di platano. Nosto terro dèu se vèire de liuen, maugrat quauqui taco nègro à l’endré di desert o di païs en guerro. Que de megawatt se perdon dins l’espàci dou tèms que, pèr li proudure, degaien li ressourço de la planèto e escaufen un pau mai l’atmosfèro. Alor, à coustat, ma pichoto viholo, es de parpello d’agasso (7). Creses-me, Nouvé se festarié tout autant se i’avié pas tout aco. Sarié « bon pèr la planèto » e, tamben, pèr lou porto-mounèdo di coumuno que poudrien emplega l’argènt di countribuable à de causo mai utile. (1) veilleuse (2) citoyenne (3) serpillère (4) nuit tombée (5) vitrine (6) éblouir (7) paupières de pie = broutilles |
|||
Bleu, blanc, rouge [ par Paulette Mathieu ]
Traduction du texte paru dans le n° 50
Ne croyez pas que je vais vous parler du rugby. Les peintures des fans ont dû se noyer dans les larmes versées à la suite des la défaite des Bleus. Je ne vous apprendrai pas que les trois couleurs du titre sont nos couleurs nationales. De national nous avions aussi les routes (la R.N 7 était célèbre, presque autant que la « 66 » d'Amérique). Ces routes étaient un peu plus larges que les autres et c’est le gouvernement qui les entretenait. Maintenant, pour économiser, il les a « données » à d’autres, je ne sais pas trop si c’est aux régions ou aux départements, en tous les cas elles ne sont plus nationales. Il me semble qu’à Nyons il y avait une rue nommée Nationale et qui, pourtant, était assez étroite. Je ne sais pas si elle porte toujours le même nom. Mais, peut-être, à Villedieu, nous allons avoir notre rue nationale. Il ne s’en manque pas de beaucoup. Après avoir fini de restaurer la maison du disparu et son annexe, on a peint les volets, portes et portail de remise. Si les volets de la maison principale sont gris, l’encadrement de ce qui sera le bureau de tabac, Maison de la Presse, etc.. est rouge, cela est discret ; seulement on y a assorti l’annexe et, là, le rouge se voit bien. Alors, comme au début de la rue il y a déjà la pizzeria « La Maison bleue », le petit peu manquant cité plus haut est le portail de la famille Kermann. S’ils le peignent en blanc, nous aurons un beau drapeau et il n’y aura plus qu’à débaptiser la rue des Sources et la nommer « Nationale ». Nous nous sentirons un peu plus français car, d’années en années, Villedieu devient de plus en plus européen. Pour le moment nous ne sommes pas encore mondialisés. Quant aux fenêtres, portes, grilles, c’est le cas de dire que nous en voyons de toutes les couleurs. Autrefois, il n’y en avait guère que des vertes, grises ou marron. Puis une fois, ce fut un peu la mode du blanc. Si cela n’agressait pas les yeux, c’était plutôt fadasse. Puis vint le bleu, nous vîmes du bleu couleur de ciel, de lavande, outre-mer, bleu roi, etc.. Je n’aime pas trop cette couleur sur les maisons mais, par force, on finit par s’y habituer. Et pour faire le tour du village, nous avons, en bas de la rue de la Font de Garcin, une maison peinte en rouge coquelicot qui tire l’œil. Mais ce que je ne peux pas supporter c’est le violet ou couleur de mauve, surtout quand cette couleur tourne au vomi d’ivrogne. Cela m’écoeure. Heureusement, nous n’en avons guère ici. Pourtant nous avons vu, longtemps, les volets du café peints, en diagonale, moitié jaune, moitié mauve. Au long des jours, la pluie, le vent (pas le soleil : ils étaient au nord) avaient fait pâlir la couleur jusqu’au jour où, pour les nécessités d’un film on les a repeints en marron. Je vous ai donné mon avis, mais si vous n’êtes pas d’accord, cela ne fait rien, puisque le proverbe dit : « des goûts et des couleurs on ne peut pas discuter ». ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°52 - 15 février 2008 Lou poude e li femo [ par Paulette Mathieu ] Quand parle dou poudé1 vole pas dire aquèu qu’an outengu li ràri femo que gouvernon o an gouverna soun païs. Dins quàuqui païs, aco es dangeirous, n’aven encaro agu la provo, i’a gaire.
Dins nosti nacioun èuroupeno, lou mai que riscon li femo que gouvernon, es de se faire manda i peto à la fin de soun mandat (o avans, se soun proumié menistre). N’i a quand meme que tenon lou cop de tèms, quand an agu lou poudé pèr neissenço : regardas la rèino d’Anglo-Terro (es verai qu’es pas talamen elo que gouverno), sabe pas se lachara lou sèti reiau2 avans de veni autant vièio que sa mairo. Adounc vole parla pulèu dis ome que gouvernon e de si femo. La majo part d’entr’èli n’an uno « legitimo ». Dins quàuqui païs ourientau podon agué mai d’uno legitimo. Mai li pouderous3, souvènt, avien d’àutri femo, pas legitimo, mai o mens escoundudo. I’i avié tamben aquèli que sa femo poudié pas agué d’enfant (à l’epoco, li « bébé éprouvette » eisistavon pas). De que fasès quand lou frigo o la tele qu’avès achata marchon pas ? Li remandas vers lou marchand pèr n’agué d’àutri que marchon. Li gouvernant fasien parié : remandavon la femo dins sa famiho e n’en prenien uno autro (dins uno autro famiho, de segur). Crese ben que, dins la tiero4 di rèi qu’an gouverna la Franço, n’i a proun qu’an agu de favourito, de mestresso. Lis uno l’èron pèr interest, d’àutri, belèu, pèr ço que lou rèi avié jita lis iue dessus e que poudien gaire dire de noun. Aco duravo mai o mens de tèms, pièi, coume li proumié menistre d’aro, retombavon dins la sournuro5. N’i agué qu’èron de bon counsèu, d’àutri, de marrit counsèu. Mai, aquèu poudé di coulisso s’es pas arresta emé li rèi. Qàuquis un de nosti president faguèron parié, souvent discretament, pas toujour. De fes que i’a se saché qu’apres que sieguèsson mort, d’àutri cop, viré à la tragi-coumedio. Aro, dou mens, aco se fai dubertament6, li causo soun claro e regulièro : quand vos plus ta femo (o que ta femo te vou plus), divorces (lis interessa n’an l’abitudo), escoundes pas la remplaçanto, la proumenes, pièi l’espouses. La seguido7 au cop que vèn… 1. Poudé : pouvoir 2. Sèti rèiau : trône. 3. Pouderous : puissant. 4. Tièro : liste. 5. Sournuro : obscurité. 6. Dubertament : ouvertement. 7. Seguido : suite. |
![]() Rèino d’Anglo-terro ![]() Carla de Franço Cliquez sur une photo pour les agrandir |
||
Il faut économiser [ par Paulette Mathieu ]
Traduction de l’article publié en provençal dans le numéro 51.
Vous me direz que, pour économiser, il faut d’abord avoir de quoi. On dit que le pouvoir d’achat est toujours en train de diminuer. Peut-être… mais il faut se souvenir qu’avant la guerre de 39 et même après, nos anciens, très souvent, ne pouvaient se payer de voiture, ne partaient pas en vacances hors de France (s’ils partaient, ils allaient pour la plupart dans le petit village d’où était originaire la famille). Ne parlons pas de la télé, du frigo, de la clim, etc. cela n’existait pas. Et, même si les occasions d’acheter manquaient, il ne restait pas grand chose dans le bas de laine à la fin de l’année. Ce n’est pas de cette épargne dont je veux parler. Vous savez tous que notre planète est en train de prendre un mauvais chemin, que la « canicule » de 2003 semblera bientôt un été frais et que nous voyons venir à grands pas le temps où la Provence deviendra comme le Sahel. Alors, on tire la sonnette d’alarme. Nous ne pouvons pas regarder la météo sans qu’on nous dise : « Faites ceci : c'est bon pour la planète ». D’autres émissions disent : « Ne laissez pas couler le robinet quand vous vous lavez les dents » ; « Éteignez la veilleuse de votre télévision » ; « Ne laissez pas la lumière éclairée quand vous sortez d’une pièce » ; « Faites le tri sélectif de vos déchets », etc., etc. Tout cela est bien et, comme je suis une citoyenne obéissante, j’essaie de me conformer aux conseils. Par exemple, comme mon évier est un peu loin du chauffe-eau, il me faut tirer trois litres avant que l’eau soit chaude, alors je récupère cette eau dans des bouteilles de plastique et cela me sert pour rincer la serpillière ; j’éteins les lumières (à moins que j’oublie : je me fais vieille). Pourtant il y a une chose que je ne fais pas : c’est d’éteindre la veilleuse de la télé, pourtant je pourrais, il m’arrive de ne pas la regarder de tout le jour. Bon… Économisons… Seulement, un bon mois avant Noël, que voyez-vous ? Les rues s’ornent de guirlandes d’ampoules et de toutes sortes de fanfreluches qui se mettent à briller dès la nuit tombée et même parfois avant. De même, les vitrines des magasins sont illuminées tant et plus. Peut-être dans nos villages et petites villes, cela est modéré, mais en ville, avec toutes les enseignes qui éblouissent… Je croyais que Villedieu avait échappé à la contagion mais, ce matin, j’ai vu Michel Muller, juché sur une échelle, qui suspendait des choses aux branches nues des platanes. Notre terre doit se voir de loin, malgré quelques taches noires à l’endroit des déserts ou des pays en guerre. Que de mégawatts se perdent dans l’espace pendant que, pour les produire, nous gaspillons les ressources de la planète et réchauffons un peu plus l’atmosphère. Alors, à côté, ma petite veilleuse c’est de la broutille… Croyez-moi, Noël se fêterait tout autant s’il n’y avait pas tout ça. Ce serait « bon pour la planète » et, aussi, pour le porte-monnaie des communes qui pourraient employer l’argent des contribuables à des choses plus utiles. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°53 - 8 avril 2008 Eleicioun [ par Paulette Mathieu ] I a gaire, aven eleigi nosti counseié municipau. Dins proun de coumuno dou cantoun, aco s'es fa dou proumié cop. Es esta parié pèr lou counseié generau. Aven espargna un secound tour. Mens de papié gausi1 : es bon pèr la planèto. E pièi, eici, sian belèu li champioun de la participacioun (90,9 %).
Sian en demoucracio e, ansin, vouten pèr aquèli que menaran lis afaire. Meme s'es pas toujour la perfeicioun, es pamens miéu que la ditaturo. Pèr ço que s'es pas toujour passa coume aco dins l'ancian tèms (e meme aro, dins encaro bèn de païs). Sabe pas trop coume fasien pèr li counseié mai, pèr li rèi, o aquèli que pourtavon un titre equivalènt, i avié pas d'eleicioun pèr lou pople : prenien lou poudé pèr la forço. Se tenien lou cop proun de tèms lou poudé passavo de paire en fiéu, enjusqu'au jour o un autre lou raubavo2. I a qu'à vèire lou noumbre de dinastio en Egito pèr coumprene que la sucessioun di rèi èro pas un long flume3 tranquile. I a mai de 3 000 an, lis Israelito, istala en Terro proumesso, n'avien proun de pas agué de rèi. Alor demandèron au vièi proufèto Samuel, que li beilejavo4 au noum de Diéu : « Dono-nous un rèi, sian las de pas èstre coume lis autri pople. » Samuel respoundigué : « Sabès pas ço que demandas. Quand aurès un rèi, prendra vosti fiéu pèr faire sis obro, vosti fiho coume servanto, prendra tambèn vosti bèn : terro, troupèu…pèr li douna à sis ami, vous fara paga l'impost. Sarès sis esclau. » « Lé fai rèn digué lou pople, dono-nous un rèi. » Samuel s'eisecuté e, sus l'ordre de Diéu, sacré Saül, pièi David. Dins la tièro di rèi que seguiguèron, n'i agué gaire que sieguèron de bon rèi. Aussi, un pau plus liuen dins la Biblo, es dit : « Autro fès, Israël avié gi de rèi e chascun fasié ço que voulié. » Provo que lis Israëlito èron regretous de la situacioun primitivo. Pamèns fau bèn que n'i ague un que gouverno. L'ancian sistème subre-viéu5 (noun de paire en fiéu, mai pèr la guerro) dins li païs « en espandimen6 » que s'espandisson subretout dins la vioulènço. Dins li paîs demoucrati, li coumbat se fan pulèu emé la lengo. Li candidat barjon, barjon, proumeton tout ço qur vos e dison que faran miéu que l'aversàri. Eici, es fini, pancaro en Americo. Pèr fini, vous vau counta uno pichoto istori : Lis aucèu, un bèu jour, vouguèron agué un rèi, èli tamben . Quau chausi ? lou plus bèu, lou plus fort, aquèu que canto lou miéu ? après agué discuti, decidèron que sarié aquèu que mountarié lou plus aut. E li vaqui parti ! Paure ! n'i agué lèu que fuguèron oublija de reveni au sou, avien presumi de si forço. Finalament, l'aiglo qu'avié l'abitudo di grans espàci arrivé à uno bello autour, aguènt samena en routo touti si councurrènt. Deja, touti lou saludavon coume rèi, quan veguèron, en-dessus d'èu, uno pichoto boulo de plumo que cridavo : « Pièu ! pièu ! pièu ! lou plus aut es ièu ! » Ero uno petouso7, tant laugièro que l'aiglo avié pas senti lou pes dou pichot aucèu qu'avié proufita de soun esquino coume d'un mountadou8. Pamèns, la petouso, pèr un rèi, fasié pas lou pes (es lou cas de lou dire). Alor pèr ié faire plesi, la batejèron « lou rèinet », mai es l'aiglo que resté lou rèi en titre. N'en tirarès la counclusion que voudrès. Pèr iéu, pense que, agué d'idèio, es bèn, mai, à l'ouro d'aro, suffis pas, fau tamben agué de petroli. 1 - gausi : usé. 2 - rauba : voler. 3 - flume : fleuve. 4 - beileja : diriger. 5 - subre-vièure : survivre. 6 - espandimen : développement. 7 - petouso, reinet : roitelet, petit roi. 8 - mountadou : ascenseur. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°54 - 2 juin 2008 Pichot noum [ par Paulette Mathieu ] Vène de legi, dins un journau, l'anouncio de la neissènço d'un pichot Ounesime. Quand sara plus grand e que lou sounaran1, dins la carrièro, i'aura de segur pas un fube2 de gènt pèr respondre à la sounado3 mai, se lou noum es passa de modo despièi de tèms, resto qu'es un noum emplega en Franço.
Se regardas li listo de neissènço di journau, atrovas touto mèno d'apelacioun, rapugado4 dins touto la planèto. Aquèli noum soun legitime pèr aquèli que soun pas Francès e que volon counserva si racino, mai perqué douna de pichot noum eisouti5 se la famiho es en Franço despièi de siècle ? Me dirès qu'es l'efèt de la moundialisacioun. Belèu, mai es subretout pèr segui6 la modo : sufis d'un fueietoun à la télé pèr qu'empegon lou noum de la star à un bon tros7 d'uno classo d'age. I a pas tant de tèms que li coumuno, au moument de la declaracioun à l'estat-civil, poudien refusa un pichot noum qu'èro pas sus la listo autourisado. Pèr contro, dins li païs anglo-seissoun8 poudiès mettre à toun enfant : casseirolo o paraplueio, se n'aviès envejo (crese que n'i a gaire qu'an proufita de l'oucasioun). En touti li cas, semblo ben qu'en Franço la lèi es toumbado en douliho9, d'abord que sabon plus de que enventa pèr se singularisa. I a quand meme uno autro modo que fai flori10, es aquelo de vièi pichot noum de nostis avi11 que revènon à l'ounour. N'i a de poulit. Pèr vous douna d'idèio, se voulès d'ouriginalita, ai cerca dins ma memori li puchot noum (o diminutiéu) de gent qu'ai couneigu dins moun enfanço. A Vilodiéu, i avié : la Docio, la Mecio, la Poulounio, que si noum vertadié èron ; Eudocio, Amicio, Apollonio (Apollon i avié pas leissa sa bèuta en eiritage). Ai cerca tamben dins lou Trésor dou Felibrige de Frederi Mistrau, pèr èstre assegurado que i aurié que de pichot noum emplega dins noste terraire. N'en vaqui un pichot pessu12 : ai pas espeluca13 li 2 360 pajo dou Tresor, ounte n'en trouvarian à boudre14 d'autri. Pèr li drole : Basile, Ounourat15, Coustantin, Zidoro16, Ipoulite, Sidoni17, Bartoumiéu18, Sifrèn, Safourian19. Pèr li chato : Eufrousino, Eugenio, Ounourino, Prudènço, Pelagio, Edouïje20, Ourtenso Ai fa ço qu'ai pouscu, se trouvès pa caussaduro à voste ped, tant pis. 1. Souna : appeler. 2. Fube : grande quantité. 3. sounado : appel. 4. rapuga : grappiller. 5. eisouti : exotique. 6. segui : suivre. 7. tros : morceau. 8. seissoun : saxon. 9. douliho : ruine. 10. faire flori : triompher. 11. avi : ancêtres. 12. pessu : pincée. 13. espeluca : éplucher. 14. à boudre : en abondance. 15. Ounourat : Honnoré. 16. Zidoro : Isidore. 17. Sidoni : Sidoine. 18. Bartoumiéu : Barthélemy. 19. Safourian : Symphorien. 20. Edouïje : Edwige. |
|||
Le pouvoir et les femmes [ par Paulette Mathieu ]
Traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans La Gazette 52.
Quand je parle du pouvoir, je ne veux pas dire celui qu'ont obtenu les rares femmes qui gouvernent ou ont gouverné leur pays. Dans quelques pays, c'est dangereux, nous en avons encore eu la preuve, il y a peu. Dans les nations européennes, le plus que risquent les femmes qui gouvernent, c'est de se faire envoyer sur les roses à la fin de leur mandat (ou avant si elles sont premier ministre). Il y en a quand même qui tiennent le coup longtemps quand elles ont eu le pouvoir par la naissance : regardez la reine d'Angleterre (c'est vrai que ce n'est pas tellement elle qui gouverne). Je ne sais pas si elle lâchera le trône avant de devenir aussi vieille que sa mère. Donc, je veux parler des hommes qui gouvernent et de leurs femmes. La plupart en ont une « légitime ». Dans quelques pays orientaux, ils peuvent avoir plus d'une légitime. Mais les puissants, souvent, avaient d'autres femmes, pas légitimes, plus ou moins cachées. Il y avait aussi ceux dont la femme ne pouvait pas avoir d'enfant (à l'époque les bébés-éprouvette n'existaient pas) Que faites-vous quand le frigo ou la télé que vous avez achetés ne marchent pas ? Vous les renvoyez chez le marchand pour en avoir d'autres qui marchent. Les gouvernants faisaient pareil : ils renvoyaient la femme dans sa famille et en prenaient une autre (dans une autre famille, bien sûr). Je crois bien que, dans la liste des rois qui ont gouverné la France, il y en a eu assez qui ont eu des favorites, des maîtresses. Les unes l'étaient par intérêt, d'autres, peut-être, parce que le roi avait jeté les yeux dessus et qu'elles ne pouvaient guère refuser. Cela durait plus ou moins, puis, comme les premiers ministres d'aujourd'hui, elles retombaient dans l'obscurité. Il y en eut de bon conseil, d'autres de mauvais conseil. Mais ce pouvoir de coulisse ne s'est pas arrêté avec les rois. Quelques uns de nos présidents firent pareil, souvent discrètement, pas toujours. Parfois cela ne se sut qu'après leur mort, d'autres fois cela tourna à la tragi-comédie. Maintenant, du moins, cela se fait ouvertement, les choses sont claires et régulières : quand tu ne veux plus ta femme (ou que ta femme ne te veut plus), tu divorces (les intéressés en ont l'habitude), tu ne caches pas la remplaçante, tu la promènes, puis tu l'épouses. La suite à la prochaine fois. |
|||
Élections [ par Paulette Mathieu ]
Traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans La Gazette 53.
Il y a peu de temps, nous avons élu nos conseillers municipaux. Dans bien des communes du canton, cela s'est fait du premier coup. De même pour le conseiller général. Nous avons économisé un second tour. Moins de papier usé : c'est bon pour la planète. Et puis nous sommes peut-être les champions pour la participation (90,9 %). Nous sommes en démocratie et, ainsi nous votons pour ceux qui mèneront les affaires. Même si ce n'est pas toujours la perfection, c'est pourtant mieux que la dictature. Parce que cela ne s'est pas toujours passé ainsi dans l'ancien temps (et même maintenant dans encore bien des pays). Je ne sais pas trop comment on faisait pour les conseillers ; les rois, ou ceux qui portaient un titre équivalent, n'étaient pas élus : ils prenaient le pouvoir par la force, la guerre, au besoin l'assassinat. S'ils tenaient le coup assez longtemps, le pouvoir passait de père en fils jusqu'au jour où un autre le prenait. Il n'y a qu'à voir le nombre de dynastie en Egypte pour comprendre que la succession des rois n'était pas un long fleuve tranquille. Il y a plus de 3 000 ans, les Israélites, installés en Terre Promise, en avaient assez de ne pas avoir de roi. Alors ils demandèrent au vieux prophète Samuel, qui les dirigeait au nom de Dieu : « Donne-nous un roi, nous sommes las de ne pas être comme les autres peuples ». Samuel répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Quand vous aurez un roi, il prendra vos fils pour faire ses travaux, vos filles comme servantes, il prendra aussi vos biens, terres et troupeaux, pour les donner à ses amis, il vous fera payer l'impôt. Vous serez ses esclaves ». « Cela ne fait rien, dit le peuple, donne-nous un roi. » Samuel s'exécuta et, sur l'ordre de Dieu, sacra Saül, puis David. Dans la liste des rois qui suivirent, il n'y en eut guère qui furent de bons rois. Aussi, un peu plus loin dans la Bible, il est dit : « Autrefois, Israël n'avait point de roi et chacun faisait ce qu'il voulait. » Preuve que les Israélites regrettaient la situation primitive. Pourtant, il faut bien qu'il y en ait un qui gouverne. L'ancien système survit (non pas de père en fils, mais par la guerre) dans les pays dits « en développement » qui développent surtout la violence. Dans les pays démocratiques, les combats se font d'abord avec la langue. Les candidats parlent, parlent, promettent tout ce que tu veux et disent qu'ils feront mieux que le voisin. Ici, c'est fini, mais en Amérique, il y en a encore pour un moment. Pour finir, je vais vous conter une petite histoire : les oiseaux, un beau jour, voulurent avoir un roi, eux aussi. Qui choisir ? Le plus beau, le plus fort, celui qui chante le mieux ? Après avoir discuté, ils décidèrent que ce serait celui qui monterait le plus haut. Et les voilà partis ! Pauvres ! Il y en eut vite qui furent obligés de revenir au sol, ils avaient présumé de leurs forces. Finalement l'aigle, qui avait l'habitude des grands espaces, arriva à une belle hauteur ayant semé en route ses concurrents. Déjà, tous le saluaient comme roi, quand ils virent, au-dessus de lui, une petite boule de plumes qui criait : « Piou ! Piou ! Piou ! Le plus haut c'est moi ! » C'était un tout petit oiseau, si léger, que l'aigle n'avait pas senti son poids quand il avait profité de son dos comme d'un ascenseur. Pourtant, le petit oiseau, pour un roi, ne faisait pas le poids (c'est le cas de le dire). Alors, pour lui faire plaisir, on le baptisa « le roitelet », mais c'est l'aigle qui resta le roi en titre. Vous en tirerez la conclusion que vous voudrez. Pour moi, je pense que, avoir des idées, c'est bien, mais, à l'heure d'aujourd'hui, cela ne suffit pas, il faut aussi avoir du pétrole. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°55 - 12 juillet 2008 Prénoms [ par Paulette Mathieu ] Traduction du texte en provençal de Paulette Mathieu, paru dans La Gazette 54.
Je viens de lire, dans un journal, l'annonce de la naissance d'un petit Onésime. Quand il sera plus grand et qu'on l'appellera dans la rue, il n'y aura sûrement pas un tas de gens qui répondront à l'appel, mais, si le nom est passé de mode depuis longtemps, il n'en reste pas moins que c'est un nom employé en France. Si vous regardez les listes des naissances des quotidiens, vous trouvez toutes sortes d'appellations grappillées dans toute la planète. Ces noms sont légitimes pour ceux qui ne sont pas français et qui veulent conserver leurs racines, mais pourquoi donner des prénoms exotiques si la famille est en France depuis des siècles ? Vous me direz que c'est l'effet de la mondialisation, mais c'est surtout pour suivre la mode. Il suffit d'un feuilleton à la télévision pour que l'on colle le nom de la star à une bonne partie d'une classe d'âge. Il n'y a pas si longtemps que les communes, au moment de la déclaration à l'état-civil, pouvaient refuser un prénom qui n'était pas sur la liste autorisée. Par contre, dans les pays anglo-saxons, on pouvait appeler son enfant : « casserole » ou « parapluie », si on en avait envie (je crois qu'il n'y en a guère qui ont profité de l'occasion). En tout cas, il semble bien qu'en France, la loi soit tombée en ruine, puisque les parents ne savent plus quoi inventer pour se singulariser. Il y a quand même une autre mode qui triomphe, c'est celle des prénoms de nos aïeux qui reviennent à l'honneur. Il y en a de jolis. Pour vous donner des idées, si vous voulez de l'originalité, j'ai cherché dans ma mémoire les prénoms (ou diminutifs) de personnes que j'ai connues dans mon enfance. À Villedieu, il y avait : la Docie, la Micie, la Polonie, dont les noms véritables étaient : Eudoxie, Amicie, Apollonie (Apollon ne lui avait pas laissé sa beauté en héritage). J'ai cherché aussi dans le Trésor du Félibrige de Frédéric Mistral, pour vérifier qu'il n'utilisait que des prénoms de notre terroir. En voilà une petite pincée (je n'ai pas épluché les 2 360 pages du Trésor où l'on en trouverait d'autres en abondance). Pour les garçons : Barthélemy, Basile, Constantin, Hippolyte, Honnorat, Isidore, Sidoine, Siffrein, Symphorien. Pour les filles : Edwige, Eugénie, Euphrosine, Honorine, Hortense, Pélagie, Prudence. J'ai fait ce que j'ai pu, si vous ne trouvez pas chaussure à votre pied, tant pis. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°56 - 15 septembre 2008 Mejan1 de trasport [ par Paulette Mathieu ] Jour après jour, la télé nous a coumta l’escalado dou pres de l’essenci o dou gazoli, e aco es esta counfierma quand a faugu passa au distributour de carburant pèr empli la servo2 de la veituro.
Belèu aco s’arrenjara… mai, en touti li cas, saben que lou petroli se fai rare dins li founsour3 de la planèto e, avans que lis engin que mandon sus lis astre i’agon trouva d’aigo e subretout de petroli e que pousquen4 se n’en servi, engreissaren li pisso-can5. Alor, s’aven plus de petroli, o se pouden plus lou paga, coume anen faire ? Ai segui, l’autre jour, uno partido di bàrri d’Avignoun. I a, au pèd d’aquèli bàrri, un large trepadou6, èro clafi7 d’auto, sus tres reng, aurias dit uno fourniguièro. Semblo que li prouprietàri d’aquèli veituro avien pouscu achata lou carburant pèr veni en vilo. Me dirès qu’aquèli brave automoubiliste soun oublija de prendre la veituro pèr veni travaia. D’acord ! Mai, lis emboui dou trafè8, sus li routo, au moument di vacanço ? Parti en vacanço es jamai esta uno oubligacioun… e pièi se pou prendre lou trin que, èu, uso pas d’essènci. Vous dirai que, quand restavian en Avignoun, pas liuen de la porto de la Ligno, moun paire que travaiavo proche de la gleiso dou Cor Sacra, fasié si dous kiloumètre, e lou pessu9 à pèd, quatre cop pèr jour (venié manja à l’oustau à miejour). Fagué ainsin de 1933 à 1938, avans de pousqué s’achata uno biciéucleto. Dison que lou poudé d’achata à demeni, pamens, aro, quau ei qu’à pas sa veituro ? Ana à pèd es uno soulucioun quand lou camin es pas trop long. O ben prendre uno biciéucleto. Me dirès qu’es dangeirous de circula ansin, mai se i a gaire d’auto que podon s’aprouvisiouna en carburant, la circulacioun devendra autant facile que de moun jouine tèms. E pièi, aco founciouno à l’oli de geinoun qu’es uno energio gratuito e renouvelablo. De mai, sarié un bon eisercice pèr li bousaru10. Soulamen, i a li vièi qu’an de raumatisme o plus gaire de forço dins li cambo… Pèr èli, i a uno soulucioun poussible, es lou velo-tassi qu’a rendu tant de service dou tèms de la guerro 39-45. Cresiéu qu’eisistavo plus… e ben, n’ai vist un en Avignoun i a quauqui jour. Aquel engin, uno mèno11 de triciéucle, se coumposo, à l’avans, d’uno rodo munido de pedalo, à l’arrié i a douas rodo que suporton dous sèti en plasti, costo à costo, subremounta d’uno pichoto capoto (pèr lou soulèu o la pluieo ?), entre l’avans e l’arrié, lou sèti dou coundutour en quau resto plus qu’à pedala pèr avança. Se dis que, quand i a gi de petroli, fau agué d’idèio. Vaqui lou moument d’encouraja la fabricacioun e la counducho12 d’aquèlis engin. Se poudrié meme ourganisa de co-veiturage chascun dis utilisatour pedalan à soun tour. Pensès-ié. Fasès faire d’eisercice à vosti boutèu13 e en aquèli de vostis enfant. Vau miéu prendre si precaucioun pè l’aveni. 1. Mejan : moyen. 2. Servo : réservoir. 3. Founsour : profondeur. 4. Pousquen : puissions. 5. Engreissa li pisso-can : fumer les pissenlits par la racine. 6. Trepadou : trottoir. 7. Clafi : bourré. 8. Emboui dou trafè : bouchon. 9. Pessu : supplément. 10. Bousaru : obèse. 11. Mèno : sorte. 12. Counducho : conduite. 13. Boutèu : mollet.. ![]() ![]() |
![]() Paris 1940 ![]() Madagascar 2008 Cliquez sur une photo pour les agrandir |
||
|
|||
Gazette N°57 - 17 novembre 2008 « Zappage » [ par Paulette Mathieu ] Coume tradurre aquèu mot ? Lou « coupier » (diciounàrit francès-provençau), qu’a pres en comte li mot nouvèu, vengu de l’inglès pèr la majo part, lou tradu pèr « chanja », aco semblo coula de sourso. En touti li cas, es à la modo de « zappa », touti lou fan.
I’a d’abord la televisioun. Metes uno cadèno ? I’a que de couiounige... vas sus uno autro, vaqui de reclamo qu’as vist quant de cop... talamen que podes plus li suppourta. Quand as fa lou tour di sièi cadeno (o mai, s’a lou cable, la T.N.T., lou satelite o sabe ieù), amoussesla télé enjusco au cop que vèn. Despièi quauque tèms pouden « zappa » aussi emé lou telefono o l’eleitricita... M’esplique : se fai pas en esquichant un boutoun, mai aven la poussibleta de chanja de fournissèire. Sabe pas ço que n’es pèr l’eleitricita, mai counèisse ben quaqui persouno qu’an vougu quita Franço-Telecom per uni autro coumpanié que coustavo mens. Pairi gens ! An agu touto sorto de misèri e an degu reveni au proumié fournissèire. E aro, meme li librihoun « A » qu’èron l’escluvita de La Posto o de la Caisso d’espargno podon èstre dubert dins li banco. Quand vau à la posto, manque de m’embourgna dins un escritèu pendoula au mitan de la pèço ounte espères toun tour. Aquel escritèu dis : « Voste librihoun « A » s’amerito mai qu’uno banco ». Sabe pas quau es lou nesci qu’a enventa aco, per ço que, La Posto, aro, de qu’es, senoun uno banco poustalo, nous n’an proun fa la reclamo. Pamens, emé la criso, d’aquèu moument, es pas uno referenci. Zappès, se voulès, iéu ai pas envejo de muda mi catoun 1. Sabe ço que tène, vole pas chanja E.d.F. e Telecom pèr d’autri que te fan lingueto emé de proumesso que tendran belèu pas. I’a quaqui tèms, ai entendu à la télé que la Caisso d’espargno avié perdu 600 millioun d’euro, souvete que La Posto faque pas parié... Crese que vau cerca dins mi tiradou un vièi debas de lano, pèr ié metre moun espargno coume fasien nosti grand... 1. Muda si catoun : changer de place, comme le font les mères chattes avec leurs petits. |
|||
Moyen de transport [ par Paulette Mathieu ]
Traduction du texte de Paulette Matthieu publié en provençal dans le numéro 56 de La Gazette
Jour après jour, la télé nous a conté l’escalade du prix de l’essence ou du gasole, cela a été confirmé quand il a fallu passer au distributeur de carburant pour remplir le réservoir de la voiture. Peut-être que ça s’arrangera… mais, en tout les cas, nous savons que le pétrole se fait rare dans les profondeurs de la planète et, avant que les engins qu’on envoie sur les astres y aient trouvé de l’eau et surtout du pétrole, et que nous puissions nous en servir, nous fumerons les pissenlits par la racine. Alors, s’il n’y a plus de pétrole, ou si nous ne pouvons plus le payer, comment allons-nous faire ? J’ai suivi, l’autre jour, une partie du rempart d’Avignon. Il y a, au pied de ce rempart, un large trottoir, il était bourré d’autos sur trois rangs, on aurait dit une fourmilière. Il semble que les propriétaires de ces voitures avaient pu acheté le carburant pour venir en ville. Vous me direz que ces braves automobilistes sont obligés de prendre la voiture pour venir travailler. D’accord ! Mais les bouchons sur les routes au moment des vacances ? Partir en vacances n’a jamais été une obligation… et puis on peut prendre le train qui, lui, n’use pas d’essence. Je vous dirais que quand nous habitions Avignon, pas loin de la porte de la Ligne, mon père, qui travaillait près de l’église du Sacré-Coeur, faisait ses deux kilomètres, et le surplus, à pied quatre fois par jour (il venait manger à la maison, à midi). Il fit ainsi de 1933 à 1938 avant de pouvoir s’acheter une bicyclette. On dit que le pouvoir d’achat a diminué, pourtant qui n’a pas sa voiture maintenant ? Aller à pied est une solution quand le chemin n’est pas trop long, ou bien prendre un vélo. Vous me direz qu’il est dangereux de circuler ainsi, mais s’il n’y a guère d’autos qui puissent s’approvisionner en carburant, la circulation deviendra aussi facile que dans mon jeune temps. Et puis cela fonctionne à l’huile de genou qui est une énergie gratuite et renouvelable. De plus, ce serait un bon exercice pour les obèses. Seulement, il y a les vieux qui ont des rhumatismes et plus guère de force dans les jambes. Pour eux, il y a une solution possible, c’est le vélo-taxi qui a rendu tant de services du temps de la guerre de 1939-1945. Je croyais que cela n’existait plus… Et bien, j’en ai vu un à Avignon, il y a quelques jours. Cet engin, un genre de tricycle, se compose à l’avant, d‘un roue munie de pédales, à l’arrière, il y a deux roues qui supportent deux sièges en plastique, côte à côte, surmontés d’une petite capote (pour le soleil ou la pluie), entre l’avant et l’arrière, le siège du conducteur auquel il ne reste plus qu’à pédaler pour avancer. On dit que lorsqu’il n’y a plus de pétrole, il faut avoir des idées. Voici le moment d’encourager la fabrication et la conduite de ces engins. On pourrait même organiser du covoiturage, chacun des utilisateurs pédalant à son tour. Pensez-y. Faites faire de l’exercice à vos mollets et à ceux de vos enfants. Il vaut mieux prendre ses précautions pour l’avenir. ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°58 - 28 décembre 2008 Present de nouvé [ par Paulette Mathieu ] Ben lèu Nouvé ! Veici quauqui jour que lis emplega (de la Copavo ?) soun vengu pendoula li beloio1 que meton d’habitudo pèr li fèsto.
Aquest an, aurai li flour davans mi fenèstro. Coumençave de n’agué proun de la tirasso2 e dou rangié3 dou Paire Nouvé que brantavo emé lou vènt d’un an à l’autre, fèsto o pas fèsto. Aquest cop l’an mes dins la carrièro dis escolo, lou vèse mens. La porto di bàrri a sa franjo daurado. Lou marchand de gazoli èro vengu, pèr chanço, la viho, ansin an pas agu besoun de despenja la garlando pèr leissa passa soun càrri. Li veirino4 di coumerço se soun adournado de galando tamben, o, segound ço que vend lou coumerçant, s’es coumpousa un estalage diferènt . Li magasin de grando esplandido5 an mes au proumié plan li bonbon, choucoulat, liquour, etc. e li jouguet pèr li pichot. Aquèli jouguet n’i a toujour de nouvèu enventa pèr diverti la ninèio que saup plus ounte manda lis iue. Iéu, lis ai pas trop regarda que, lou soulet pichot de la famiho en quau poudriéu n’oufri, n’es deja talamen clafi que, ben lèu, se poudra plus marcha dins l’oustau senso s’embrounca dins l’un o l’autre de si jouguet : d’afaire que jogon dela musico tre que li toques o que te redison 20 cop la memo fraso senso que posques lis aresta. Li journau se pauson la question : Se lou poudé d’achata a demeni, quau saup s’aco aura uno influènci sus li croumpo6 de Nouvé ? Nous dounaran la responso dins li semano que venon. En esperant, crese que li parènt que volon mens despensa auran de peno pèr lou faire coumprene à si pichot (belèu encaro mai à si grant pichot), trop abitua a agué tout ço que volon. 1. Beloio : parures 2. Tirasso : traîneau 3. Rengiè : renne 4. Veirino : vitrine 5. Grando esplandido : grande surface 6. Croumpo : achat |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
« Zappage » [ par Paulette Mathieu ]
Comment traduire ce mot ? Le Coupier, (dictionnaire français-provençal) qui a pris en compte les mots nouveaux, venus de l’anglais pour la plupart, le traduit par « changer », cela semble couler de source. En tout cas, c’est à la mode de « zapper », tous le font.
Il y a d’abord la télévision. Tu mets une chaîne ? Il n’y a que des imbécillités... tu vas sur une autre, voilà des réclames que tu as vues combien de fois... tellement que tu ne peux plus les supporter. Quand tu as fait le tour des six chaînes, (ou plus si tu as le câble, la T.N.T., le satellite ou que sais-je encore ?) tu éteins la télé jusqu’à la prochaine fois. Depuis quelques temps nous pouvons « zapper » aussi avec le téléphone ou l’électricité... Je m’explique : cela ne se fait pas en appuyant sur un bouton, mais nous avons la possibilité de changer de fournisseur. Je ne sais pas ce qu’il en est pour l’électricité, mais je connais bien quelques personnes qui ont voulu quitter France-Télécom pour une autre compagnie qui coûtait moins. Pauvre gens ! Ils ont eu toutes sortes de misères et ont du revenir au premier fournisseur. Quand je vais à la poste, je manque de m’éborgner à un écriteau pendu au milieu de la pièce où tu attends ton tour. Cet écriteau dit : « Votre livret « A » mérite mieux qu’une banque. » Je ne sais pas qui est le niais qui a inventé ça, parce que, La Poste, maintenant, qu’est-ce que c’est, sinon une banque postale, ils nous en ont fait la publicité. Pourtant, en ce moment avec la crise, ce n’est pas une référence. Zappez, si vous voulez, moi, je n’ai pas envie de transférer mes affaires. Je sais ce que je tiens, je ne veux pas changer E.d.F. et France Télécom pour d’autres qui te font miroiter des promesses qu’ils ne tiendront peut-être pas. Il y a quelques temps, j’ai entendu à la télé que la Caisse d’épargne avait perdu 600 millions d’euros, je souhaite que La Poste ne fasse pas pareil... Je crois que je vais chercher dans mes tiroirs un vieux bas de laine, pour y mettre mes économies comme faisaient nos grand-mères. ![]() ![]() |
![]() ![]() Cliquez sur une photo pour les agrandir et en voir plus |
||
|
|||
Gazette N°59 - 28 février 2009 V.P.C. 1 [ par Paulette Mathieu ] Ai reçaupu, i a quauqui jour, uno lettro d’uno damo o damiselle, emplegado dins la vendo pèr courrespoundènci, que me disié que s’oucupo de iéu despièi 1989. S’es verai qu’ai coumença de coumenda en 1989 à l’entrepresso que l’emplego, crèse pas – se me fise à la fouto d’aquèlo femo, empegado sus la lettro – que travaiesse aqui i a 20 an (es verai que n’i a que se fan ravala lou visage coum fan pèr li façado).
S’estouno qu’ague ren coumenda sus lou darnié catalogue que m’a manda. Sabe ben qu’en aquelo epoco de criso cercon touti li biai pèr escoula sa marchandiso e faire rintra quauqui dardeno2 dins la Soucieta, alor lis invencioun e li messorgo3 comton gaire. Meme s’es verai qu’aquelo femo « s’ocupavo » de iéu en 1989, ai pas souveni d’agué agu l’oucasioun de courrespoundre em’elo au long di 20 an passa. Basto ! Quand lou catalogue es arriva, l’ai fuieta. I a de pouli vèsti, mai soun fa pèr de femo jouino et menço (siéu pas grosso, mai lis annado an pas arrenja ma siloueto). Me vèse pas emé aquèlis afaire sus l’esquino, semblariéu un carmentran. I a qu’uno causo que croumpe4 de tèms en tèms aquèu V.P.C., es de caussaduro5 d’estiéu, en tricot, que s’ajuston à toun pèd e que ié siès ben dedins. Soulamen, despièi quauquis an, n’i avié plus qu’en coulour, que me plaisien gaire, alors n’en coumandave plus. Vaqui qu’aquest an, n’i a de nègro. Dou cop n’ai demanda tres parèu. A moun age, crèse que n’aurai enjusco que n’ague plus besoun (aco me rapelo uno vieio, qu’avant de mouri, avié ben recoumenda que ié meteguesson si pantouflo fourrado : avié pou d’agué fre i pèd dins lou cros6). Ma courrespoundènto – ié dison Delfino – apoundié7 que soun patroun m’accourdavo uno reducioun de 30 % sus li dous article que coumendariéu, e meme anavo enjusco à 40 % sus touto la couleicioun de presto à pourta dou catalogue de l’ivèr qu’es en trin de passa. Avès pas remarca (se sias de tèms en tèms cliènt d’aquèli V.P.C.) qu’es toujour quand avès deja coumenda que vous prepauson reducioun ? Gramaci à Delfino e à soun patroun de tant agué de prevenanço pèr iéu, mai es pas aco que me fera coumenda se n’ai pas besoun. 1 – V.P.C. : Vente par correspondance. 2 – Dardèno : Petite pièce de monnaie. 3 – Messorgo : Mensonge. 4 – Croumpa : Acheter. 5 – Caussaduro : Chaussure. 6 – Cros : Cercueil, tombeau. 7 – Apoundre : Ajouter. |
|||
Provençal ou patois ? [ par Henri Favier ]
Qu'est-ce qu'un patois ?
« Patois : parler rural employé par un groupe relativement restreint et d'usage surtout oral. », selon le Larousse. Ce qui explique que les patois évoluent de proche en proche jusqu'à devenir complètement différents à mesure que grandit leur éloignement. Notre patois villadéen est jumeau de celui de Roaix, frère de celui des Alpilles, cousin avec le languedocien et totalement étranger au charentais lequel, à son tour, est frère du poitevin, etc. Qu'est-ce que le provençal ? Le provençal est le patois du cœur de la Provence, Arles, Châteaurenard, qui a été écrit et popularisé par les félibres. Frédéric Mistral a transcrit le patois de son village natal, Maillane, et en a fait le provençal littéraire. Lorsque Paulette Mathieu nous enchante de ses histoires hautement philosophiques et amusantes, elle écrit le provençal littéraire. Les derniers (hélas) patoisants du village ne parlent pas tout à fait comme elle écrit parce que Paulette est une puriste. Mais, au fait, dans la vie de tous les jours, parle-t-elle provençal ou patois ? Cela étant précisé, surtout pas de polémique, simplement un peu de lumière dans la lanterne des non-initiés. « Paulette, continue ! ». Et pour plus de lumière encore, j'affirme haut et fort que notre patois originel fleurit parfois de subtilités dont ne bourgeonne pas toujours notre beau français. Exemple : quérir, verbe défectif, ne s'emploie qu'à l'infinitif ; chercher avec l'intention d'amener (Larousse). Pratiquement obsolète en français il reste d'usage courant en patois : quèré. Avertissement : les termes patoisants qui vont suivre seront écrits comme je les parle, et comme je les ai entendus. C'est peut-être une première. Conversation : Jean à Paul : « Vai mé quèré lou martèou. » (Va me chercher le marteau). Au bout d'un moment, le marteau n'arrivant pas : Jean à Paul : « Lou trovès pas ? » (Tu ne le trouves pas ?). Paul à Jean : « Noun, lou cèrque. » (Non, je le cherche). Paul va donc quérir, mais cherche. En français, on va indifféremment chercher le pain ou le gamin à l'école, on cherche également les clefs de la voiture ou des champignons, etc. En patois on va quérir (quèré) le pain ou le gamin (pourquoi les chercher ? on sait où ils se trouvent) mais on va chercher (cérqué) les clefs égarées ou les champignons cachés. Suprême subtilité : en patois, Jean va quérir son gamin à l'école mais le cherche du regard dans la cohue de la sortie. Remarque : quérir est également défectif en patois et uniquement infinitif. D'autre part, à l'école de « Monsieur Mauric », le maître faisait parfois référence au patois notamment pour corriger nos confusions entre le « é » de liberté et le « ée » de brassée : liberté, liberta ; brassée, brassada ou encore « j'ai mangé une poire », « aï mandja una péra » et je l'ai mangée, « l'aï mandjada », etc Cela lui était possible (aujourd'hui, c'est foutu) car pour ma génération, le patois était notre langue originelle bis, parallèlement au français. Nous parlions français avec nos parents, mais entre eux, c'était toujours en patois et assez souvent mon père me parlant patois, je répondais en français. D'avoir été nourris à ces deux mamelles a engendré l'usage d'un langage hybride : le frantois ; nos parents nous disaient : « voou réclaouré mi faïoou amé moun heïssada. » (je vais biner mes haricots avec ma houe). Dans nos conversations entre jeunes cela devenait : « Je vais réclaoure mes fayots avec mon heïssade », syntaxe française, termes techniques en patois francisé. Quant à nos enfants, ils ont ouvert une quatrième voie : ils ne sèment plus de haricots ! Et pour ce qui est de l'heïssade : « Pouas couré ! » (Tu peux toujours courir !). Et pour le chien qui se barre, malgré des rappels pressants (Viens me chercher si tu peux pour me ramener) : « Vèné mé quèré ! » |
|||
Cadeaux de Noël [ par Paulette Mathieu ]
Traduction du texte de Paulette Mathieu paru en provençal dans La Gazette n° 58.
Bientôt Noël ! Voici quelques jours que les employés (de la Copavo ?) sont venus pendre les enjolivures qu'ils mettent d'habitude pour les fêtes. Cette année, j'aurai les fleurs devant ma fenêtre. Je commençais à en avoir assez du traîneau et du renne du Père Noël qui bougeait avec le vent d'un an à l'autre, fête ou pas fête. Cette fois, ils l'ont mis dans la rue des Écoles, je le vois moins. La porte des remparts a sa frange dorée. Le marchand de gazole est venu, par chance, la veille, ainsi on n'a pas eu besoin de dépendre la guirlande pour laisser passer son camion. Les vitrines des commerces se sont ornées de guirlandes aussi, ou selon ce que vend le commerçant, on a composé un étalage différent. Les grandes surfaces ont mis au premier plan les bonbons, chocolats, liqueurs, etc. et les jouets pour les enfants. Ces jouets, il y en a toujours de nouveaux, inventés pour divertir les petits qui ne savent plus où tourner les yeux. Moi, je ne les ai pas trop regardés car le seul petit de la famille, à qui je pourrais en offrir, en est tellement saturé que bientôt, on ne pourra plus marcher dans la maison sans s'embroncher dans l'un ou l'autre de ses jouets : des trucs qui jouent de la musique dès que tu les touches où qui te redisent vingt fois la même phrase sans que tu puisses les arrêter. Les journaux se posent la question : si le pouvoir d'achat a diminué, qui sait si cela aura une influence sur les achats de Noël ? Ils nous donneront la réponse dans les semaines qui viennent. En attendant, je crois que les parents qui veulent moins dépenser auront de la peine à le faire comprendre à leurs jeunes enfants (peut-être encore plus à leurs grands enfants), trop habitués à avoir tout ce qu'ils veulent. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°60 - 30 avril 2009 V.P.C (1) [ par Paulette Mathieu ] Voici la traduction en français du texte provençal de Paulette Matthieu publié dans le numéro 59
J ’ai reçu, il y a quelques jours, une lettre d’une dame ou demoiselle, employée dans la vente par correspondance, qui me disait qu’elle s’occupait de moi depuis 1989. S’il est vrai que j’ai commencé de commander à l’entreprise qui l’emploie, je ne crois pas – si je me fie à la photo de cette femme, collée sur la lettre – qu’elle ait travaillé là, il y a vingt ans. (il y en a qui se font ravaler le visage comme on le fait pour les façades.) Elle s’étonne que je n’ai rien commandé sur le dernier catalogue qu’elle m’a envoyé. Je sais bien qu’en cette époque de crise on cherche toutes les façons d’écouler sa marchandise et de faire rentrer quelque argent dans la société, alors, les inventions et les mensonges ne comptent guère. Même s’il est vrai que cette femme « s’occupait » de moi en 1989, je n’ai pas souvenir d’avoir eu l’occasion de correspondre avec elle au long des vingt ans passés. Baste ! Quand le catalogue est arrivé, je l’ai feuilleté. Il y a de jolis vêtements, mais ils sont faits pour des femmes jeunes et minces (je ne suis pas grosse mais les années n’ont pas arrangé ma silhouette). Je ne me vois pas avec ces affaires sur le dos, je semblerais un carnaval. Il y a une chose que j’achète de temps en temps dans ce V.P.C., ce sont des chaussures d’été, en tricot, qui s’ajustent à ton pied et où tu es bien dedans. Seulement, depuis quelques années, il n’y en avait plus qu’en couleur, qui ne me plaisait guère, alors je n’en commandais plus.Voilà que cette année, il y en a des noires. Du coup, j’en ai commandé trois paires. À mon âge, je crois que j’en aurai jusqu’à ce que je n’en ai plus besoin (cela me rappelle une vieille qui, avant de mourir, avait bien recommandé qu’on lui mette ses pantoufles fourrées : elle avait peur d’avoir froid aux pieds dans sa tombe). Ma correspondante – elle s’appelle Delphine – ajoutait que son patron m’accordait une réduction de 30 % sur les deux articles que je commanderai et même il allait jusqu’à 40 % sur toute la collection de prêt-à-porter du catalogue de l’hiver qui est en train de finir. N’avez-vous pas remarqué (si vous êtes de temps en temps client de ces V.P.C.) que c’est toujours quand vous avez déjà commandé qu’on vous propose des réductions ? Grand merci à Delphine et à son patron de tant avoir de prévenance pour moi, mais ce n’est pas cela qui me fera commander si je n’en ai pas besoin. 1.Vente par correspondance |
|||
Puristo ? [ par Paulette Mathieu ]
Enri dis que siéu « puristo ».Pamens ai pas apres lou provençau
à l’escolo – coume lou fan, aro, quauqui jouine – e quand
coumpare ma proso emé li teste que pareisson dins de libre o de
revisto, vèse qu’es ben ben mai simple qu’èli.
Ai apres lou provençau en entenden parla entre èli mi grand, ma maire (moun paire lou coumprenié mai lou parlavo pas), lou nounoun, la tatan e li gènt de Vilodiéu quand ié veniéu l’estiéu. Ai sachu legi lou provençau quasi en meme tèms que lou francès, pèr ço que i’avié à l’oustau un « Grand Armana prouvençau de 1906 » que restavo (li puriste dirien : soubravo) dou tèms de l’estamparié Macabet, e aussi un libre de cant emé musico. Segur que n’en siéu pas restado aqui : ai legi plus tard d’autri libre e revisto e ai degu pesca, d’eici, d’eila, quauqui mot que soun plus gaire emplega aro, mai que l’èron dins la jouinesso de mi parent, e que me soun devengu familié. Tenès ! quand emplegue « apoundre », mete la traducioun, pamens, devien saché ço que voulié dire lou mot quouro apeleron « l’apoundu » un ome (crese qu’éro de la famiho d’Adrien Mathiéu). Perqué i’avien douna aquèu noum ? lou sabe pas. E vous ? Lou « patois » èro lou provençau parla, e crese ben qu’autro fès li gènt que lou parlavon emplegavon de mot qu’aro i a plus gaire de mounde que lis emplegon, soulamen chascun l’escrivié – quand sabien escriéure – à sa façoun, coume fai Enri, aro. E, esten pas escrit, pichot à pichot s’es moudifica d’apres lou parla di regioun : eici parlen de « femo », de l’autre coustat dou Ventour dison de « fumo » ; à Vilodiéu, disen que la Franço es nosto « nacioun » pèr li Marsihès, es sa « nacien », e saben touti que li cabro di Ramièro (quand i avié encaro de cabro) devenien de « chabro » tre qu’avien travessa Egue. Lou grand merito de Frederi Mistrau es d’agué coudifia lou provençau (en tenèn comte, dins soun « Trésor dou felibrige » di moudificacioun d’uno regioun à l’autro) e d’agué simplifica l’ourtougràfi de tau biais que la lengo posque se legi e s’escriéure facilemen. Qiuant à la diferenço entre prouvençau e patois, es la meme qu’entre francès e franglès. Pichot à pichot, lou francès a countamina lou provençau : à un mot francès an mes uno finalo que sounavo provençau e lou tour èro jouga, mai, au mèns, li mot gardavon en generau, la racino latino, tandis que, pèr lou franglès, l’angles a bouta deforo lou mot françès. Dins quauque tèms, emé l’ajudo di « testo » dou pourtable, e dou verlan, lou francès devendra un sabir. Enri a resoun de dire que lou provençau es mai sutiéu que lou francès e sarié damage, justamen de perdre coumpletamen aquèli mot ; Quant à sa façoun d’escriéure es pas uno proumièro : li troubadour fasien ansin, e èro tamben parié pèr lou francès avant que Vaugelas fague un pau lou meinage. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°61 - 28 juin 2009 Li mot [ par Paulette Mathieu ] Senso èstre puriste, fau ben vèire que nosti lengo soun plus ço qu'éron. Vole pas parla soulamen dou prouvençau, mai tamben dou francès. Sabe pas ço que n'es dis autri lengo, mai dèu ben èstre parié.
De tous tèms, li mot an vanega d'un païs à l'autre e se soun naturalisa proun rapidamen dins lou nouvèu rode. Quand vesen un piano, meme se lou saben, pensan pas uno minuto que soun noum ven d'Italio. Quand mastegan un « sandwich » (d'après lou diciounàri Coupier, fau lou tradurre en prouvençau pèr pan garni), oublidan qu'es un Inglès, Lord Sandwich, que ié douné soun noum : parèis que se fasié prepara de lesco de viando entre douas lesco de pan pèr pas perdre de tèms à se metre à taulo. I'a meme de mot que, après s'èstre naturalisa dins un autre païs qu'aquèu d'ourigino, ié revenon, au bout de proun d'annado, un pau moudifica : se ma memori me jogo pas de marrit tour, crese qu'es ansin que « étiquette » partigué en Anglo-Terro pèr n'en reveni sous la formo de « ticket ». Enjusqu'aro, maugrat l'envasioun di mot inglès (american) pèr li teinico nouvello (alor que souvent i'a un mot francès que farié autant ben l'afaire), e mai s'es verai qu'es plus facile de dire lifting plus lèu que « remesso à nou de la pèu », aco èro encore limita. Mai, aro… D'abord que sian touti pressa, li mot se dison plus en entié : un proufessour es un « prof », la Securita soucialo deven la Secu, etc… En mai dis abreviacioun, i'a li siglo : quand fau paga la rendo1 de soun H. L. M., qu'a aumenta, quau penso qu'H. L. M. vau dire abitacioun à rendo mouderado. Quant i diferent parti poulitico, n'i'a talamen que te ié perdes, d'autan que, se soun pas d'acord dins un parti, lou quiton pèr n'en fouda un autre, emlé un autre siglo que vau dire pati-pata-pas ren : la camiso chanjo, mai lou founs resto lou meme. Pèr fini, vous fau part d'uno esperiènci : ai achata, au burèu de taba, un librihoun de mot crousa. Avans, un mot crousa serious emplegavo que de mot francès. Ah ben, o ! n'i'a encaro quauquis un, mai que d'abreviacioun, de siglo, de mot anglès e meme d'argot. En aquelo tresenco lengo, urousamen, siéu un pau assabentado2 : moun paire, qu'avié fa la guerro de 14, n'avié rapourta ben de mot d'argot e countuniavo de lis emplega à l'oustau. Aco m'ajudo ben. Tenès, un eisemple : definicioun « pieux de turnes » Ai coumpres tout d'uno qu'aco voulié dire : « lit » (pieu : lit ; turne : chambre). Fan bèucop de brut à l'entour di lengo menaçado dins lou mounde. Faudra ben léu i'ajougne lou francès. Pauro Franço ! 1. Rendo : loyer. 2. assabentado : renseignée. |
![]() Lord Sandwich Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Puriste ? [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 60, en réponse à l’article d’Henri Favier dans La Gazette nº 59.
Henri dit que je suis « puriste ». Pourtant, je n'ai pas appris le provençal à l'école – comme le font, maintenant, quelques jeunes – et quand je compare ma prose avec les textes qui paraissent dans des livres ou des revues, je vois qu'elle est bien plus simple que la leur. J'ai appris le provençal en entendant parler entre eux mes grands-parents, ma mère (mon père le comprenait, mais ne le parlait pas), l'oncle, la tante et les gens de Villedieu, quand j'y venais l'été. J'ai su lire le provençal presque en même temps que le français, parce qu'il y avait à la maison un « Grand Armana prouvençau » de 1906 qui restait – les puristes diraient « soubravo » – du temps de l'imprimerie Macabet, et aussi un livre de chant avec musique. Bien sûr, je n'en suis pas restée là : j'ai lu plus tard d'autres livres et revues, et j'ai dû pêcher, de-ci, de-là, quelques mots qui ne sont plus guère employés maintenant, mais qui l'étaient dans la jeunesse de mes parents, et qui me sont devenus familiers. Tenez ! Quand j'emploie « apoundre », je mets la traduction, pourtant, eux devaient savoir ce que voulait dire le mot quand ils appelèrent « l'apoundu » un homme qui, je crois, était de la famille d'Adrien Mathieu. Pourquoi lui avaient-ils donné ce nom ? Je ne le sais pas. Et vous ? Le patois était le provençal parlé, et je crois bien qu'autrefois, les gens qui le parlaient employaient des mots que maintenant peu de monde emploie, seulement chacun les écrivait – quand il savait écrire – à sa façon, comme fait Henri maintenant. Et, n'étant pas écrit, petit à petit, il s'est modifié d'après la façon de parler des régions : ici, nous parlons des « femo », de l'autre côté du Ventoux, ils disent des « fumo » ; à Villedieu, nous disons que la France est notre « nacioun », pour les Marseillais, c'est leur « nacien » ; et nous savons tous que les « cabro » des Ramières – quand il y avait encore des chèvres – devenaient des « chabro » dès qu'elles avaient traversé Eygues. Le grand mérite de Frédéric Mistral est d'avoir codifié le provençal – en tenant compte, dans son Trésor du Félibrige des modifications d'une région à l'autre – et d'avoir simplifié l'orthographe de telle façon que la langue puisse se lire et s'écrire facilement. Quant à la différence entre provençal et patois, c'est la même qu'entre français et franglais. Petit à petit, le français a contaminé le provençal : à un mot français, on a mis une finale qui avait un son provençal et le tour était joué, mais au moins, les mots gardaient en général la racine latine, tandis que pour le franglais, l'anglais a chassé le mot français. Dans quelque temps, avec l'aide des « textos », du portable et du verlan, le français deviendra un sabir. Henri a raison de dire que le provençal est plus subtil que le français et ce serait dommage, justement, de perdre complètement ces mots. Quant à sa façon d'écrire, ce n'est pas une première, les troubadours faisaient de même et c'était pareil pour le français avant que Vaugelas fasse un peu le ménage. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°62 - 15 octobre 2009 Les mots [ par Paulette Mathieu ] Sans être puriste, il faut bien voir que nos langues ne sont plus ce qu’elles étaient. Je ne veux pas parler seulement du provençal, mais aussi du français. Je ne sais pas ce qu’il en est des autres langues, mais cela doit bien être pareil.
De tout temps, les mots ont voyagé d’un pays à l’autre et se sont naturalisés assez rapidement dans leur nouvel endroit. Quand nous voyons un piano, même si nous le savons, nous ne pensons pas une minute que son nom vient d’Italie. Quand nous mangeons un sandwich (d’après le dictionnaire Coupier, il faut traduire ce mot en provençal par « pan garni »), nous oublions que c’est un Anglais, Lord Sandwich, qui lui donna son nom : il paraît qu’il se faisait préparer des tranches de viande entre deux tranches de pain pour ne pas perdre de temps à se mettre à table. Il y a même des mots qui, après s’être naturalisés dans un autre pays que celui d’origine, y reviennent, au bout de bien des années, un peu modifiés : si ma mémoire ne me joue pas de mauvais tours, je crois que c’est ainsi qu’ « étiquette » partit en Angleterre pour en revenir sous la forme de « ticket ». Jusqu’à maintenant, malgré l’invasion des mots anglais (américains) pour les techniques nouvelles (alors que souvent il y a un mot français qui ferait aussi bien l’affaire) et puis si c’est vrai que c’est plus facile de dire « lifting » plutôt que « remise à neuf de la peau », cela était encore limité. Mais, maintenant… Puisque nous sommes tous pressés, les mots ne se disent plus en entier : un professeur est un « prof », la sécurité sociale devient la sécu, etc. En plus des abréviations, il y a les sigles : quand il faut payer le loyer de son H.L.M. qui augmente, qui pense que H.L.M. veut dire habitation à loyer modéré ? Quant aux différents partis politiques, il y en a tellement que tu t’y perds, d’autant que, s’ils ne sont pas d’accord dans un parti, ils le quittent pour en fonder un autre, avec un autre sigle qui ne veut pas dire grand chose : la chemise change, mais le fond reste le même. Pour finir, je vais vous faire part d’une expérience : j’ai acheté, au bureau de tabac, un livret de mots croisés. Avant, un mot croisé sérieux n’employait que des mots français. Ah bien, oui ! il y en a encore quelques uns mais que d’abréviations, de sigles, de mots anglais et même d’argot. Dans cette troisième langue, heureusement, je suis un peu renseignée : mon père, qui avait fait la guerre de 14, en avait rapporté bien des mots d’argot et continuait à les employer à la maison. Cela m’aide bien. Tenez, un exemple : définition « pieux de turne ». J’ai compris immédiatement que cela voulait dire : « lit » (pieu : lit, turne : chambre). Ils font beaucoup de bruit autour des langues menacées dans le monde. Il faudra bientôt y adjoindre le français. Pauvre France ! |
|||
La caniculo [ par Paulette Mathieu ]
Tre que lou termoumètre avesino o despasso li 30 degrad, en quauquis endré, vite, li journau parlon de caniculo. Segur, i’a de jour que fai ben caud, subretout quand lou tèms es à l’ourage, mai i’a toujour agu d’estiéu ansin, un an o l’autre.
Me souvène d’uno fes, dins lis anado 50, que tout lou mes d’avoust e jusco en setèmbre, fagué uno calour terrible, senso un brisoun de vènt. Sant Bartoumiéu que, d’après lis ancian, éro sensa adurre l’aigo au riéu, adugué pas un degout de pluieo. La niue, poudies pas dourmi. Avieu assaja de faire lou courrent d’èr entre la fenestro e lou fenestroun de ma chambre et de tirassa moun lié entre li dous. Mai, ren ! L’èr voulié pas courre. Pamens uno niue de setèmbre lou vènt se levé e aco me revihé. Après fagué mens caud e se reviscoularian un pau. Se digué pas, aquel an, que de gènt sieguesson mort per l’encauso de la calour ; Belèu n’i agué quaquis un, qu’èron déjà malau o proun fada pèr barroula au solèu à l’ouro ounte vau mièu faire la siesto, mai li journau n’en diguèron ren. Pèr contre, en 2003, faguèron un tas d’istori pèr li gènt que mouriguèron (mai de 15 000 au dire di media). Sabe pas d’ounte èron aquèli malurous, mai pode dire que, dins noste caire, i’agué pas mai d’enterramen que d’ourdinàri. Pamens sian dins un rode fai caud, soulamen, nous aure, gènt dou Miejour, quand lou soulèu dardaio, se meten à la sousto, barran li contro-vènt e meme li vitro, lou jour, e duerben la niue ; et pièi, li viei oustau an de fenèstro pas trop grando e de muraio espesso. Mai, aquèli que venon d’en aut passa si vacanço o prene sa retirado, an pas l’esperienço, alor duerbon grand fenestro e porto lou jour, pèr proufita dou bon èr, l’èr intro, segur, mai tamben la calour e li mouissalo 1. Uno counsequenço de la caniculo fugué la cracioun d’uno « journado, travaiado, pas pagado » que prouvouqué de revoulun 2 d’abord que voulien nous faire travaia lou dilun de Pandecousto, qu’aco es sacra, meme se saben plus perqué se travaio pas aquèu jour. L’agué tant de revoulun que l’an d’après abandounèron aquèu dilun e leissèron à chascun la liberta de chausi soun jour, un R.T.T. pèr eisemple. Ai pas trop coumprès coume aco marchavo, parèis que sièr pèr amelioura lis oustau ounte recaton li gènt vièi. Bon ! E pièi, nous dison que fau faire atencioun à pas se desidrata. Alors bevès ! Farai pas de reclamo pèr lou vin, meme se fau ajuda li vigneiroun à vèndre sa producioun, ni pèr lou pastis (à bèure emé moudéracioun), mai i’a proun de bèvendo senso alcol pèr se desaltera e li frigo soun aqui pèr li teni au fres. Dins moun jouine tèms, eisistavon pas, alor prenian lou bro o lou pechié 3 e anavian quère l’aigo fresco à la Bourgado o au pous de Brun (aquèu d’aqui a plus gi d’aigo, mai la Bourgado coulo toujour) e nous levavian la set à gratis. A vosto santa ! 1. Mouissalo : moustique 2. Revoulun : remous 3. Pechié : pichet, carafe ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°63 - 23 janvier 2010 La canicule [ par Paulette Mathieu ] Dès que le thermomètre avoisine ou dépasse les 30 degrés dans quelques endroits, vite, les journaux parlent de canicule. Bien sûr, il y a des jours où il fait bien chaud, surtout quand le temps est à l’orage, mais il y a toujours des étés comme ça, une année ou l’autre.
Je me souviens d’une fois, dans les années cinquante, où tout le mois d’août et jusqu’en septembre, il fit une chaleur terrible sans un brin de vent. Saint Barthélémy qui, d’après les anciens, était censé apporter l’eau au ruisseau, n’amena pas une goutte de pluie. La nuit tu ne pouvais pas dormir. J’avais essayé de faire le courant d’air entre la fenêtre et le fenestron de ma chambre et de traîner mon lit entre les deux. Mais rien ! L’air ne voulait pas courir. Pourtant, une nuit de septembre, le vent s’est levé et cela me réveilla. Après il fit moins chaud et il se reviscoularian un peu. On n’a pas dit, cette année-là, que des gens soient morts à cause de la chaleur. Peut-être y en eut-il quelques-uns, qui étaient déjà malades ou assez cinglés pour rôder au soleil à l’heure où il vaut mieux faire la sieste, mais les journaux n’en dirent rien. Par contre, en 2003, ils firent un tas d’histoires pour les gens qui moururent (plus de 15 000 au dire des médias). Je ne sais pas d’où sont ceux qui moururent, mais je peux dire que, dans notre coin, il n’y eut pas plus d’enterrement que d’ordinaire. Pourtant nous sommes dans un endroit où il fait chaud, seulement, nous, gens du midi, quand le soleil darde ses rayons, nous nous mettons à l’abri, nous fermons les volets et même les vitres et nous ouvrons la nuit ; et puis, les vieilles maisons ont des fenêtres pas trop grandes et des murs épais. Mais, ceux qui viennent d’en haut passer leurs vacances ou prendre leur retraite, n’ont pas l’expérience, alors ils ouvrent en grand fenêtres et portes, pour profiter du bon air, l’air rentre bien sûr, mais aussi la chaleur et les moustiques. Une conséquence de la canicule fut la création d’une « journée, travaillée pas payée » qui provoqua des remous parce qu’ils voulaient nous faire travailler le lundi de Pentecôte qui est sacré, même si nous ne savions plus pourquoi on ne travaille pas ce jour-là. Il y eut tant de remous que l’année d’après, ils abandonnèrent ce lundi et laissèrent à chacun la liberté de choisir son jour, un R.T.T. par exemple. Je n’ai pas trop compris comment ça marche, il paraît que cela sert pour améliorer les maisons où on recueille les personnes âgées. Bon ! Et puis, on nous dit qu’il faut faire attention à ne pas se déshydrater. Alors buvez ! Je ne ferai pas de réclame pour le vin, même s’il faut aider les vignerons à vendre leur production, ni pour le pastis (à boire avec modération), mais il y a suffisament de boissons sans alcool pour se désaltérer et les frigos sont là pour les tenir au frais. Dans ma jeunesse, ils n’existaient pas, alors nous prenions le broc ou le pot à eau et nous allions chercher l’eau fraîche à la Bourgade ou au puits de Brun (celui-ci n’a plus d’eau, mais la Bourgade coule toujours) et nous nous enlevions la soif gratuitement. À votre santé ! |
|||
Conte de nouvé : Lou Boumian [ par Paulette Mathieu ]
Sian au tèms de Nouvé e, dins nosto Prouvènço, bèn de famiho van alesti la crècho. Li vacanço just entaminado, dejà la preparacioun coumenço.
N’es ansin dins l’oustau ounte anen intra. Tre lou proumié jour senso escolo li pichot an istala tout ço que, d’annado en annado, si rèire d’abord, pièi si parent, an amoulouna de santoun chausi is estalage di santounié : li tradiciaounau e d’autre que, de segur, se vesien pas à Betelèn, i’a dous milo an : lou conse, pèr eisemple, tout aco vesti à la modo dou siècle dès e nouvèn. Adounc, lis enfant de l’oustau an fa la crècho en se charpinejan un pau sus l’endré ounte falié pausa tau santoun. Pièi, l’obro finido, soun parti bada davans lis estalage di marchand de jouguet e li mouloun de meraviho di super-marcat. Li santoun soun soulet dins l’oustau, chascun à sa plaço dins li roucas de papié pinta, la mousso, li caiau, souto lis aubre fa d’un brout d’euse, au bord de la ribière de papié d’argènt. i’a que la santo Vierge, sant Jousé, lou pichot Jésu e lis ange que soun encaro dins la grando bouito ounte recaton li santoun, de la Candelouso à Nouvé. Soun toujour entourtouia de papié, mai lis enfant an pas remes lou cubert. Tout à n’un cop, dins la tranquileta de l’oustau vueje, s’entènd un murmur de voues menudo e de pichot brut de graveto boulegado. De que sara eiço ? Regardas ! Li santoun s’avançon vers lou cantoun de la muraio. Lou pescadou a pausa soun fielat au bord de la ribièro, lou mounié a estaca à un aubre soun ase carga dou sa de farino, l’amoulaïre a leissa sa molo, li pastre an fisa si fedo i chin, li tambourinaire se soun arresta de jouga, li femo se mesclon à la pichoto troupo mai, èli, an pas leissa si panié : se ié prenien quaucaren ! Meme l’avugle seguis lis autre, la man sus l’espalo d’un enfant. Lou conse fermo la marcho, soun capèu aut-de-formo ben quiha sus sa tèsto. I’a que lou ravi que resto ounte l’an mes, ben trop oucupa à countempla uno bello estello que ven de pouncheja à l’ourizoun. E ounte van touti ? Dins lou caire lou mai aliuncha de l’estable i’a encaro un santoun qu’a pas boulega. A un foulard rouge sus la testo, un coutèu dins sa taiolo, la pèu basanado e es mau rasa, ié dison : lou boumian. Li santoun s’arreston procho d’èu e l’amoulaïre (qu’a la lengo autant afielado que lis outis qu’amolo tout lou jour) ié dis : « De que fas eici ? Siès pas di nostre, es que de regarda la coulour de ta pèu. Aven pas besoun de tu dins lou païs, entourno-te dins lou tiéu. N’aven proun de te vèire rauba nosti galino e li frut de nosti vergié. Zou ! vai-t-en ! » E lis autre de dire : « Es aco ! Que s’en ane, aquel estrangié ! Moussu lou Conse, vous qu’avès l’autourita dins lou village, digas-ié de parti. » Lou conse èro ben embestia e sabié pas trop que faire quand s’ausigué un brut de papié boulega. Touti virèron la tèsto dou coustat que veniè lou brut : èro Mario que sourtié de la bouito, sant Jousé i’ajudé a encamba lou bord e èlo vengué vers li santoun. « Avès pas crento ? ié digué, de parla ansin, alor que moun enfant vai neisse pèr que touti lis ome devengon de fraire. Que siéguen blanc, noir, jaune, nascu dins un païs o un autre, sian touti abitant de la memo terro. Deven s’ajuda, en liogo de se dire de marridi resoun o se faire de marridi manièro... Digas-me : anas-ti nous cassa d’eici, nous autre teamben ? » « Oh, que noun ! digueron li santoun, d’abord que, tre souna miejo-niue, lou 24, vous adurren nosti presènt e faren oumage au pichot ». « Pamèns, digué Mario, sian d’estrangié pèr vautre, Prouvènçau. Avès belèu oublida que Jousé e iéu sian de Palestino. Quand lou pichot sara nascu, qunto lèi i’aplicarès : lou dret dou sou o aquèu dou sang ? » Touti croupèroun un chut 1 e beissèron lou nas e rès cerqué plus garrouio au boumian. Tout aco, me dirès n’es qu’uno istori. Mai, ço que disié Mario e que, plus tard, soun Fiéu redira mai que d’un cop, lis ome – que soun pas de santoun e encaro mèns de sant – l’an oublida e volon toujour remanda dins soun païs aquèli que cercon asile dins lou nostre. Pamèns, se ié pensen un pau, sian touti d’emigra, despièi li proumiés ome 2 que partiguèron d’Africo, i’a de deseno o de centeno de milié d’an pèr veni dins l’est de l’Europo e, d’aqui, pichot a pichot arriba enjusco i ribo de l’Atlantico e dins lou resto dou mounde. Quau saup lou mesclun dou sang de touto sorto de raço que coulo dins nosti veno. 1. Crumpa un chut : se taire. 2. E li femo : fau pas lis oublida, riscarian de se faire pica sus li det pèr lou Coumita dou coutihoun. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°64 - 8 avril 2010 Liberta, égalita, fraternita [ par Paulette Mathieu ] Tout lou mounde saup (dou mens lou crese) qu'aco es la deviso de la Franço.
La liberta : meme se n'i a que dison que n'i a gaire, pouden se trufa1 dis un o dis autre, meme d'aquèli qu'an lou poudé ; senso cregne uno « fatwa ». La fraternita : aco es belèu en perto de visto mai, gràci à Dieu, n'i a encaro que la praticon. L'égalita : en principe, sian toutis égau. Mai, coume disié lou fabuliste : « Segound que sares pouderous o miserable... ». E pièi la vido, ajudado pèr noste façoun de faire, en ben o en mau, fai que i'aura toujour de riche e de paure (de riche de mai en mai e de mai en mai de paure). E, que siègue ço que resto dins vosto debas de lano, sarès toujour plus paure que lis un e plus riche que d'autre. Pamèns à nosto époco, se se parlo toujour d'égalita, i 'a un mot qu'es bèn à la modo : la parita. Dins li gouvèr, li Counsèu générau, despartementau o municipau, se tarabuston li tarnavello à chasque eleicioun pèr que i'ague proun de femo sus la listo. Arribon pas toujour au poucentage vougu, mai fan ço que podon. E, meme, i'a ben de femo que soun à la testo d'un parti o d'un Estat. A passa tèms, i'agué uno epoco ounte li mascle èron pas segur que li femo aguesson uno amo ... e i'a gaire mai de 60 an que i'an douna lou dret de vouta. L'umanita a donc fa de prougrès, dou mens dins uno bono partido di païs, per ço que, dins d'autre, li femo an tout just lou dret de se teisa, d'oubei i mascle e de faire de pichot. Pamèns, de tous tems, meme quand avien gaire de dret, i'a de femo qu'an agu lou biai de mena lis ome pèr lou bout dou nas (discretamen, de segur, mai enfin...) Au siècle vinten, li « sufrageto » an fa de ped e di man pèr outeni de vouta e an fini pèr i arriva. E lou reste, pau à cha pau, a segui. Li machino an de fes que i'a de mau pèr demarra mai, quand soun partido, fau pousqué li mestreja. Es parié li lèi : d'apoundoun2 en apoundoun, l'on saup jamai ounte van abouti. N'es ansin pèr la retrèto. An assaja de supremi, i femo qu'an abari de pichot, lis avantage qu'aco ié dounavo, souto l'escampo3 que la parita demando que lis ome agon li meme dret. Pièi, coume li femo reguignavon, e pèr menaja la cabro et lou coulet, imagineron de demeni li dret e de li parteja : mita i mama, mita i papa. Sabe plus ounte n'en soun (oublide souvèn de durbi la télé pèr lis informacioun e legisse gaire li journau). E pièi sièu pas councernido : sièu à la retrèto despièi mai de 20 an et ai pas agu de pichot. Mai quand meme, sièu pas d'acord. Quant i'a d'omo que se soun oucupa de si pichot : faire teta, pana lou quiéu, lava lou linge, etc. Parèi que n'i a un pau mai, aro... En touti li cas, l'on pou pas dire qu'agon autant fa que li mama. E pièi, i'a uno causo que, pèr lou moumen, podon pas revendica : es de faire de pichot, de li pourta 9 mes dins soun ventre e de li metre au mounde dins la douleur. Alor, tant que soun pas capable d'aco, voudrié miéu que i'e dounesson pas d'avantage. 1 – Se trufa : se moquer. 2 – Apoundoun : ajout. 3 – Escampo : prétexte. |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Conte de Noël : Le bohémien [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 63.
Nous sommes au temps de Noël et, dans notre Provence, bien des familles vont préparer la crèche. Les vacances tout juste entamées, déjà la préparation commence. Il en est ainsi dans la maison ou nous allons entrer. Dès le premier jour sans école les enfants ont installé tout ce que, d'année en année, leurs grands-parents d'abord, puis leurs parents, ont amassé de santons choisis aux étalages des santonniers, les traditionnels et d'autres qui, sûrement, ne se voyaient pas à Bethléem, il y a 2000 ans : le maire, par exemple, tout cela vêtu à la mode du XIXe siècle. Donc, les enfants de la maison ont fait la crèche en se chamaillant un peu sur l'endroit où il fallait poser tel santon. Puis,le travail fini, ils sont partis admirer les étalages des marchands de jouets et les amoncellements des merveilles des supermarchés. Les santons sont seuls dans la maison, chacun à sa place dans les rochers de papier peint, la mousse, les cailloux, sous les arbres faits d'un brin de chêne vert, au bord de la rivière de papier d'argent. Il n'y a que la Sainte Vierge, Saint-Joseph, le petit Jésus et les anges qui sont encore dans la grande boîte où l'on range les santons de la Chandeleur à Noël. Ils sont toujours entortillés dans du papier, mais les enfants n'ont pas remis le couvercle. Tout à coup, dans la tranquillité de la maison vide, on entend un murmure de voix menues et des petits bruits de gravier remué. Qu'est-ce que c'est ? Regardez ! Les santons s'avancent vers un coin de la muraille. Le pêcheur a posé son filet au bord de la rivière, le meunier a attaché à un arbre son âne chargé du sac de farine, le rémouleur a laissé sa meule, les bergers ont confié leurs brebis aux chiens, les tambourinaires se sont arrêtés de jouer, les femmes se mêlent à la petite troupe, mais elles n'ont pas laissé leurs paniers : si on leur prenait quelque chose ? Même l'aveugle suit les autres, la main sur l'épaule d'un enfant. Le maire ferme la marche, son chapeau haut de forme bien juché sur sa tête. Il n'y a que le ravi qui reste où on l'a mis, bien trop occupé à contempler une belle étoile qui vient de pointer à l'horizon. Et où vont-ils tous ? Dans le coin le plus éloigné de l'étable, il y a encore un santon qui n'a pas bougé. Il a un foulard rouge sur la tête, un couteau dans sa ceinture, la peau basanée et il est mal rasé, on l'appelle : le bohémien. Les santons s'arrêtent près de lui et le rémouleur (qui a la langue autant affutée que les outils qu'il aiguise tout le jour) lui dit : « Que fais-tu ici ? Tu n'es pas des nôtres, il n'est que de regarder la couleur de ta peau. Nous n'avons pas besoin de toi dans le pays, retourne dans le tien. Nous en avons assez de te voir voler nos poules et les fruits de nos vergers. Zou ! Va-t-en ! » Et les autres de dire : « C'est ça ! Qu'il s'en aille, cet étranger ! Monsieur le maire, vous qui avez l'autorité dans le village, dites-lui de partir. » Le maire était bien ennuyé et ne savait pas trop que faire quand on entendit un bruit de papier remué. Tous tournèrent la tête du côté d'où venait le bruit : c’était Marie qui sortait de la boîte. Saint-Joseph lui aida à enjamber le bord et elle vint vers les santons : « Vous n'avez pas honte ? leur dit-elle, de parler ainsi, alors que mon enfant va naître pour que tous les hommes deviennent des frères. Que nous soyons blancs, noirs, jaunes, nés dans un pays ou un autre, nous sommes tous habitants de la même Terre. Nous devons nous aider, au lieu de nous dire de mauvaises paroles ou nous faire de mauvaises manières. Dites-moi : allez-vous nous chasser d'ici, nous aussi ? » « Oh, que non ! dirent les santons, puisque, dès que sonnera minuit, le 24, nous vous apporterons nos présents et feront hommage au petit. » « Pourtant, dit Marie, nous sommes des étrangers pour vous, Provençaux ! Vous avez peut-être oublié que Joseph et moi sommes de Palestine. Quand le petit sera né, quelle loi lui appliquerez-vous : le droit du sol ou celui du sang ? » Tous firent silence et baissèrent le nez et personne ne chercha plus querelle au bohémien. Tout cela, me direz-vous, n'est qu'une histoire. Mais ce que disait Marie et que, plus tard, son fils redira plus qu'une fois, les hommes (qui ne sont pas des santons et encore moins des saints) l’ont oublié et veulent toujours renvoyer dans leur pays ceux qui cherchent asile dans le nôtre. Pourtant, si nous y pensons un peu, nous sommes tous des émigrés, depuis le premier homme* qui partit d'Afrique, il y a des dizaines ou des centaines de milliers d'années pour venir dans l’est de l'Europe et de là, petit à petit, arriver jusqu'aux rives de l'Atlantique et dans le reste du monde. Qui sait le mélange de sang de toutes sortes de races qui coule dans nos veines ? * Et les femmes : il ne faut pas les oublier, nous risquerions de nous faire taper sur les doigts par le « Comité de la jupe ». ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°65 - 18 juin 2010 Enmigrant d’escoundoun [ par Paulette Mathieu ] Li bàrri s’enanavon un pau en douliho2, dou mens dins lou moucèu darrié lou reloge, entre li dous pourtau, lou soulet moucèu vesible dou dedins, lou resto tenènt lio de façado is oustau.
Fau dire que nosti bàrri soun pas basti de la semano passado. Saben pas trop quouro lou fuguèron. D’ùni dison qu’èron deja aqui au siècle dougen3, d’autri que soun dou siècle tregen. En touti li cas, devien eisista à la fin d’aquèu siècle d’abord que Vilodièu, attaqua en 1293 pèr un segnour dou vesinage, pousqué teni enjusco à la vengudo dou segnour de Mountauban qu’avié de dret sus lou vilage. Li bàrri an pouscu pati tamben dou tèms di guerro de religioun. Mai pode dire segur que soun resta li meme, au mens dins la plus grando partido de soun autour : quand faguère refaire la façado de moun oustau, veguerian apareisse, au proumié estage, li traço d’uno fenestro carrado emé, tout à l’entour, li trau, proun raproucha, ounte èron fissado li barro de ferre qu’empachavon lis atacaire d’intra. L’avié, tout de long de bàrri, un camin de roundo, lis oustau ié durbien dessus et ansin se poudié ana d’un oustau à l’autre. Aquèu camin es esta englouba dins li coustrucioun, mai se pou devina dins la partido di bàrri que restauron, e segui si traço, enco mièu et dins l’oustau Barre, e belèu plus liuen. Autro fès (i’a ben de tèms) la carrièro entre li dous pourtau èro oucupado pèr d’oustau que s’apielavon4 sus li bàrri. Se vèi encaro li trau, proun regulièramen espaça, que devien reçaupre li fusto pèr sousteni li planchié. Aquèli trau an trouva uno utilisacioun : aculisson li « enmigrand d’escoudoun ». Vole dire li pijoun que trovon aqui uno sousto qu’an pas agu la pèno de basti e, même se li trau soun pichot, i’a proun de plaço pèr ié pausa sis iou e li faire espeli. I’a ben quauqui pijounet que s’esbarjon5 en toumbant dou nis, mai n’en resto proun pèr manteni la raço e meme l’aumenta (e coume es interdit de li tua...). Adounc li bàrri soun devengu lou « Sangate » di pijoun. Saben que, pèr lis aucèu, es pas questioun de li remanda pèr avioun dins soun païs d’ourigino (saben pas d’ounte vènon), nimai de lis embarra6 dins un centre de retengudo (faudrié uno ben grando gabio7), alor nosto municipalita a decida de faire coume lou gouvèr : desmouli lou « Sangate » pijounenc. Noun, noun, aguès pas pou, van pas esclapa li bàrri. Tout simplamen, van mettre un gros clapas dins chasque trau, lou faire teni emé un pau de mourtié, e li pijoun trouvaran porto sarrado. Ounte anaran ? n’en sabe ren, mai me fau mens de souci pèr èli que pèr si semblable uman. E alor ? me dirès. Eh ben, au mens, vèiren plus nosto Marcello, l’escoubo d’uno man, la palo de l’autro, leva, touti li jour, li « souveni » de si vesin à plumo. 1 – Enmigrant d’escoundoun : immigrants clandestins. 2 – douliho : en ruines. 3 – dougen : douzième. 4 – apiela : appuyer 5 – s’esbarja : se casser la figure. 6 – embarra : enfermer. 7 – gabio : cage. |
|||
Liberté, égalité, fraternité [ par Paulette Mathieu]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 64.
Tout le monde sait (du moins, je le crois) que c’est la devise de la France. La liberté : même s’il y en a qui disent qu’il n’y en a guère, nous pouvons nous moquer des uns ou des autres, même de ceux qui ont le pouvoir, sans craindre une fatwa. La fraternité : cela est peut-être en perte de vitesse, mais, grâce à Dieu, il y en a encore qui la pratiquent. L’égalité : en principe, nous sommes tous égaux. Mais, comme disait le fabuliste : « selon que vous serez puissant ou misérable... » Et puis, la vie, aidée par notre façon de faire, en bien ou en mal, fait qu’il y aura toujours des riches et des pauvres (des riches de plus en plus riches et des pauvres de plus en plus de pauvres). Et, quoi qu’il reste dans votre bas de laine, vous serez toujours plus pauvres que les uns et plus riches que d’autres. Pourtant, à notre époque, s’il se parle toujours d’égalité, il y a un mot qui est bien à la mode : la parité. Dans les gouvernements, les conseils généraux, départementaux et municipaux, ils se torturent les méninges à chaque élection pour qu’il y ait assez de femmes sur la liste. Ils n’arrivent pas toujours au pourcentage voulu, mais ils font ce qu’ils peuvent. Et même, il y a bien des femmes qui sont à la tête d’un parti ou d’un État. Autrefois, il y eut une époque où les mâles n’étaient pas sûrs que les femmes aient une âme... et il n’y a guère plus de 60 ans qu’on leur a donné le droit de vote. L’humanité a donc fait des progrès, du moins dans une bonne partie des pays, parce que, dans d’autres, les femmes ont tout juste le droit de se taire, d’obéir aux hommes et de faire des petits. Pourtant, de tout temps, même quand elles n’avaient guère de droits, il y a des femmes qui ont eu le biais de mener les hommes par le bout du nez (discrètement bien sûr, mais enfin...). Au XXe siècle, les suffragettes ont fait des pieds et des mains pour obtenir de voter et elles ont fini par y arriver. Et le reste, petit à petit, a suivi. Les machines ont parfois du mal à démarrer, mais, quand elles sont parties, il faut pouvoir les maîtriser. C’est pareil pour les lois : d’amendement en amendement, on ne sait jamais où elles vont aboutir. Il en est ainsi pour la retraite. Ils ont essayé de supprimer, aux femmes qui ont élevé des enfants, les avantages que cela leur donnait, sous le prétexte que la parité demande que les hommes aient les mêmes droits. Puis, comme les femmes grognaient, et pour ménager la chèvre et le chou, ils ont imaginé de diminuer les droits et de les partager : moitié aux mamans, moitié aux papas. Je ne sais plus où ils en sont (j’oublie souvent d’ouvrir la télé pour les informations et je ne lis guère les journaux). Et puis, je ne suis pas concernée : je suis à la retraite depuis plus de 20 ans et je n’ai pas eu d’enfant. Mais, tout de même, je ne suis pas d’accord. Combien y a-t-il d’hommes qui se sont occupés de leurs enfants : faire téter, essuyer le derrière, laver le linge, etc. Il paraît qu’il y en a un peu plus maintenant... En tout cas, on ne peut pas dire qu’ils aient autant fait que les mamans. Et puis, il y a une chose que, pour le moment, ils ne peuvent pas revendiquer : c’est de faire les enfants, de les porter neuf mois dans leur ventre et de les mettre au monde dans la douleur. Alors, tant qu’ils ne sont pas capables de cela, il vaudrait mieux qu’on ne leur donne pas d’avantages. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°66 - 14 juillet 2010 La cabro e lou coulet [ par Paulette Mathieu ] Avès pancaro agu La Gazette dins vosto bouito que déjà lou Coumita vous demando un autre papié. Coume l'ispiracioun a ren à vèire emé l'eleitricita e que se pou pas esquicha sus un boutoun pèr la faire veni, sabiéu pas trop de que counta.
Alor ai decida de reveni sus uno fraso de moun avans-darrièro istori. Parlave de « meinaja la cabro e lou coulet ». I'a ben de gènt qu'emplegon aquèlo espressioun e la meton en pratico senso saupre d'ounte ven. Vaqui ço que ma maire me counté quand èro pichoto : un ome avié dis sa granjo un loup, uno cabro e un coulet. De segur devié li teni separa, lou loup dins un endré ben pestela (1), la cabro dins soun estable, lou coulet dins lou poutagié. E pièi èro aqui pèr li surviha. Vaqui qu'un jour faugué li pourta à la vilo (pèr li vèndre ? l'istori est muto (2) sus aco). Pèr ana à la vilo, falié travessa uno pichoto ribièro, i'avié gi de pont e l'ome avié q'uno pichoto barco, pas proun grando pèr que ié tenguesson mai de dous ensèn. Coume faire ? pensavo l'ome : se leisse la cabro e lou coulet ensèn, i'aura lèu plus de coulet ; s'es lou loup e la cabro que se tenon coumpagno, pauro cabro, n'en restara que li bano. Carculavo, carculavo… Finalamen, à forço de se fura li tarnavello (3), trouvé une soulucioun : – passé d'abord la cabro e l'estaqué à un aubre sus l'autro ribo, leissen lou loup et lou coulet ensèn senso risco ; – revengué soulet ; – passé lou coulet et lou leissé de l'autre coustat, revengué emé la cabro ; – fagué travessa lou loup et revengué soulet (loup et coulet se manjavon pas ; – jougnigué enfin la cabro à sis coulègo e, coume èro aqui pèr li teni d'à-ment (4) pousqu'é ana à la vilo. L'istori dis pas ço que faguèron pièi. Espère qu'avès segui senso trop de peno lis ana-veni di persounage. Ièu, ai coumpli moun presfa (5) e tant pis pèr aquèli que trouvaran qu'ai pas fa de miracle. (1) pestela = verrouillé (2) muto = muet (3) fura li tarnavello = se creuser les méninges (4) teni d'à-ment = surveiller (5) presfa = forfait |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Immigrants clandestins [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 65.
Les remparts tombaient un peu en ruines, du moins dans la partie derrière l'horloge, entre les deux portails, le seul morceau visible de l'intérieur, le reste tenant lieu de façade aux maisons. Il faut dire que nos remparts ne sont pas bâtis de la semaine passée. Nous ne savons pas trop quand ils le furent. Les uns disent qu'ils étaient déjà là au XIIe siècle, d'autres, qu'ils sont du XIIIe. En tout cas, ils devaient déjà exister à la fin de ce siècle puisque Villedieu, attaqué en 1293 par un seigneur du voisinage, put tenir jusqu'à la venue du seigneur de Montauban qui avait des droits sur le village. Les remparts ont pu pâtir aussi du temps des guerres de religion. Mais je puis dire assurément qu'ils sont restés les mêmes, au moins dans la plus grande partie de leur hauteur : quand j'ai fait refaire la façade de ma maison, nous avons vu apparaître au premier étage, les traces d'une fenêtre carrée avec, tout autour, les trous, assez rapprochés, où étaient fixées les barres de fer qui empêchaient les assaillants d'entrer. Il y avait, tout le long des remparts, un chemin de ronde, les maisons y ouvraient dessus et ainsi on pouvait aller d'une maison à l'autre. Ce chemin a été englobé dans les constructions, mais il peut se deviner dans la partie des remparts qu'on restaure, et suivre ses traces chez moi et dans la maison Barre et peut-être plus loin. Autrefois (il y a longtemps), la rue entre les deux portails était occupée par des maisons qui s'appuyaient sur les remparts. On voit encore les trous, assez régulièrement espacés, qui devaient recevoir les poutres pour soutenir les planchers. Ces trous ont trouvé une utilisation : ils accueillent les immigrants clandestins. Je veux dire les pigeons qui trouvent là un abri qu'ils n'ont pas eu la peine de bâtir et, même si les trous sont petits, il y a assez de place pour y poser leurs œufs et les faire éclore. Il y a bien quelques petits pigeons qui se cassent la figure en tombant du nid, mais il en reste assez pour maintenir la race et même l'augmenter (et comme il est interdit de les tuer...). Donc, les remparts sont devenus le « Sangate » des pigeons. Nous savons que, pour les oiseaux, il n'est pas question de les renvoyer par avion dans leur pays d'origine (nous ne savons pas d'où ils viennent) ni de les enfermer dans un centre de retenue (il faudrait une bien grande cage). Alors, notre municipalité a décidé de faire comme le gouvernement : démolir le « Sangate » des pigeons. Non, non, n'ayez pas peur, ils ne vont pas casser les remparts. Tout simplement, ils vont mettre un gros caillou dans chaque trou, le faire tenir avec un peu de mortier, et les pigeons trouveront porte close. Où iront-ils ? Je n'en sais rien, mais je me fais moins de soucis pour eux que pour leurs semblables humains. Et alors, me direz-vous ? Eh bien, au moins, nous ne verrons plus notre Marcelle, le balai d'une main, la pelle de l'autre, ramasser, tous les jours, les « souvenirs » de ses voisins à plumes. P.-S. On n'a pas bouché les trous, mais on y a aménagé une sorte de « dalle en pente » qui devrait empêcher les pigeons de s'y tenir confortablement et surtout faire dégringoler les œufs éventuels. En attendant que les pigeons se découragent, les « souvenirs » sont de retour. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°67 - 15 octobre 2010 Couralio [ par Paulette Mathieu ] Enfin, li couralio an parti de Veisoun. A l'ouro ounte escrive aquéu papié, resto plus que li touriste qu'envahisson li carriero, e li barraco de la voto qu'encoumbron li pargue d'estaciounamen. Ben lèu, li Veisounenc van pousqué un pau respira bord que (1), i proumié jour de setembre, lis escolo van durbi e que li touriste qu'an de pichot s'en anaran ; Restara plus gaire que li gènt à la retirado que podon vouiaja quand volon.
Eici, à Vilodièu, sian liuen di Couralio, pouden dourmi la niue, à leva di serado (2) ounte i'a de musico sus la plaço. Mai aco dèurié tamben lèu s'arresta. Aven quand meme agu un tros (3) de Couralio, lou divèndre 6 d'avoust. Uno pougnado de damisello que devien pas agué trop d'alen (4), bord que fasien sourti sis èr à pichot cop, coume la loucoumoutivo dou trin dou Boui quans escalavo uno costo. I'avié pamens uno soulisto qu'avié de voues (urousamen aviéu pas mes mis aparèi auditiéu, me faugué pamens me tapa (5) lis auriho quauqui fes). Dirai pas en de qué me fasien pensa si quilamen (6) pèr pas escandalisa aquèli qu'amon aco. Coume falié faire manja aquèlo troupo, la Coumuno lis avié counvida à l'aioli. Lou proublèmo es que soun tour de cant coumençavo à 8 ouro e miejo e l'aioli à 8 ouro. Fai que, quand venguèron manja, vers li 10 ouro, li gènt avien fini. Remarcas que, mes à part li devoua que fasien lou service, aco treboulé (7) gaire lis abitant de Vilodiéu, n'iavié que 6 à la gleiso : douas dou vilage, en service coumenda, uno pèr la Coumuno, l'autro pèr li clau de la gleiso, i'avié tamben quatre fourestié (8) : dous abitant à l'anado et dous en vacanço. Lis autri escoutaire aurien autamben pouscu ana lis escouta à Veisoun senso agué besoun de se desplaça e de cerca, dificilamen, à gara si veituro. Pèr courouna lou tout, soun engin à caniho (9), pèr desplaça lou piano, a embreca (10) douas bard (11) de la gleiso. Regrete forço lou tèms de Cesar Geoffray, ounte li Couraliste èron simpati e sabien se mescla i gènt d'eici. Enfin, sian tranquile pèr tres an (1) bord que : puisque (2) serado : soirée (3) tros : morceau (4) alèn : souffle (5) tapa : boucher (6) quillamen : cri aigu (7) treboula : troubler (8) fourestié : étranger (9) caniho : chenille (10) embreca : ébrécher (11) bard : dalle |
|||
La chèvre et le chou [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu paru en provençal dans la Gazette n° 66.
Vous n'avez pas encore eu la Gazette dans votre boîte que déjà le Comité vous demande un autre papier. Comme l'inspiration n'a rien à voir avec l'électricité et qu'on ne peut pas presser sur un bouton pour la faire venir, je ne savais trop que conter. Alors, j'ai décidé de revenir sur une phrase de mon avant-dernière histoire. Je parlais de « ménager la chèvre et le chou ». Il y a bien des gens qui emploient cette expression et la mettent en pratique sans savoir d'où elle vient. Voilà ce que ma mère me conta quand j'étais petite : un homme avait dans sa ferme un loup, une chèvre et un chou. Et puis il était là pour les surveiller. Voilà qu'un jour, il fallut les porter à la ville (pour les vendre ? l'histoire est muette sur cela). Pour aller à la ville, il fallait traverser une petite rivière, il n'y avait pas de pont et l'homme n'avait qu'une petite barque par assez grande pour qu'ils puissent y tenir plus de deux ensemble. Comment faire ? pensait l'homme : si je laisse la chèvre et le chou ensemble, il n'y aura plus de chou ; si c'est le loup et la chèvre qui se tiennent compagnie, pauvre chèvre, il n'en restera plus que les cornes. Il calculait, calculait. Finalement, à force de se creuser les méninges, il trouva une solution. Il passa d'abord la chèvre et l'attacha à un arbre sur l'autre rive, laissant le loup et le chou ensemble, sans risque ; Il revint seul ; Il passa le chou et le laissa de l'autre côté, il revint avec la chèvre ; Il fit traverser le loup et revint seul (loup et chou ne se mangeaient pas) ; Il joignit enfin la chèvre à ses collègues et, comme il était là pour les surveiller, il put aller à la ville. L'histoire ne dit pas ce qu'ils firent ensuite. J'espère que vous avez suivi sans trop de peine les allées et venues des personnages. Moi, j'ai rempli mon engagement et tans pis pour ceux qui trouveront que je n'ai pas fait de miracles. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°68 - 10 décembre 2010 La Plaço (bis) [ par Paulette Mathieu ] Dins loi numero 67 de La Gazette ai legi un article sus « La Plaço » escrit pèr de fourestié1 que l'aprecion.
N'en fan l'apoulougio e ai pas idèio de ié trouva à redire. Me fau pamens reitifica uno errour : dison qu'es soulamen li bournèu2 de la font que regardon li bàrri que donon la meiouro aig ; sabe pas quau soun aquèli que i an ensigna aco, mai se pou douta que siègon de Vilodieu o, alors an jamai escouta ço que dison li vièi. D'abord, di quatre bournèu, un regardo la Coumuno, un autre lou Café, un la « Maison Bleue », un soulet viro devers li bàrri. Aquéu dou Café es alimenta pèr la sourso de Sant Glaude, li tres autres pèr aquèlo de Sant Laurèns. Aco fai que, quand li coundut de Sant Laurèns, qu'aduson l'aigo de La Mountagno, èron en marrido coundicioun, i avié plus que Sant Glaude que coulavo. Aro que lis an neteja e petassa aven l'aigo di quatre coustat. Sabe pas qunte3 es la plus anciano di sourso qu'abèuron4 lou vilage ; En touti li cas, sian ben prouvesi5 : de la colo6 de Sant Glaude vèn la sourso dou meme noum qu'alimento, de mai, la Bourgado e i avié autro fès la font de Brun, agoutado7 despièi ben quauquis an e, aro, despareigudo coumpletamen : s'ai bono memeri, sourtié de dessouto la crous qu'es en faço dou mounument i mort, un pichot fialet d'aigo, siéu pas anado vèire se sourgento8 encaro ; e i avié encaro la font de Garcin, dins la carriéro dou meme noum (qu'an bateja rue des Garcins per espargna la gravaduro) l'ai jamai visto coula, mai i a long-tèms agu la traço di bournèu sus lou mur d'un oustau. Dins lou resto dou vilage, leva de la plaço, i avié ren, alors, en 1992 o 93, istalèron de pichoto font un pau pertout dins lou vilage (n'i a encaro uno, foro service, en bas dis escalié dou jardin Clapier. Aco èro d'aigo de Sant Laurèns. Li gent se n'en servien pèr lou meinage, pèr faire couire, pèr li bèsti, mai pèr bèure, èli, venien empli si bro au bournèu que regardo lou café o, l'estiéu anavon enjusco à la Bourgado o au pous de Brun ounte l'aigo èro fresco (i avié gi de frigo). Pèr ço que s'es toujour dis dins lou pais que Sant Glaude èro ben meiouro pèr l'estoumac e, de mai, bono pèr lis iue. Aven vis, souvento fes de gents de deforo9 (Mirabèu o autre) veni empli de boumbouno o de boutiho en aquèu bournèu signe que sa noutouriete despassavo li limito dou vilage. A bèure senso descrecioun. A vosto santa. 1 – Fourestié : étranger. 2 – Bournéu : goulot. 3 – qunte : laquelle. 4 – Abèura : abreuver. 5 – Prouvesi : pourvu, approvisonner. 6 – Colo : colline. 7 – Agoutado : tarie. 8 – Sourgata : sourdre. 9 – Deforo : extérieur. |
|||
Choralies [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 67.
Enfin, les Choralies sont parties de Vaison. À l'heure où j'écris ce papier, il ne reste que les touristes qui envahissent les rues, et les baraques de la fête qui encombrent les parkings. Bientôt les Vaisonnais vont pouvoir un peu respirer puisque, aux premiers jours de septembre les écoles vont ouvrir et que les touristes qui ont des enfants s'en iront. Il ne restera plus guère que les gens à la retraite qui peuvent voyager quand ils veulent. Ici, à Villedieu, nous sommes loin des Choralies et nous pouvons dormir la nuit, sauf les soirées où il y a de la musique sur la place. Mais cela devrait aussi bientôt s'arrêter. Nous avons tout de même eu un bout de Choralies, le vendredi 6 août. Une poignée de demoiselles, qui ne devaient pas avoir beaucoup de souffle, puisqu'elles faisaient sortir leurs airs à petits coups, comme la locomotive du train du Buis quand elle grimpait une côte. Il y avait pourtant une soliste qui avait de la voix (heureusement, je n'avais pas mis mes appareils auditifs, il me fallut pourtant me boucher les oreilles quelques fois). Je ne dirai pas à quoi me faisaient penser ses cris aigus, pour ne pas scandaliser ceux qui aiment ça. Comme il fallait faire manger cette troupe, la mairie l’avait conviée à l'aïoli. Le problème c'est que leur tour de chant commençait à 20 heures 30 et l'aïoli à 20 heures. Cela fait que, quand ils vinrent manger, vers les 22 heures, les gens avaient fini. Remarquez que, mis à part les dévoués qui faisaient le service, cela ne troubla guère les habitants de Villedieu, il n'y en avait que six à l'église : deux du village, en service commandé, une pour la mairie, l'autre pour la clé de l'église, il y avait aussi quatre étrangers : deux habitants à l'année et deux en vacances. Les autres auditeurs auraient aussi bien pu aller les écouter à Vaison sans avoir besoin de se déplacer et de chercher difficilement à garer leurs voitures. Pour couronner le tout, leur engin à chenilles, pour déplacer le piano, a ébréché deux dalles de l'église. Je regrette l'époque de César Geoffray, où les choristes étaient sympathiques et savaient se mêler aux gens d'ici. Enfin, nous sommes tranquilles pour trois ans. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°69 - 15 mars 2011 Lou pan d’ancian tems [ par Paulette Mathieu ] Dins la secoundo mita dou siècle dès e vuechen, moun rèire-grand avié un four à Vilodiéu (dins l'oustau de moussu Mougin). Ero pas, à proupramen parla boulengié, mai pulèu fournie valent à dire que fasié couire lou pan que li gènt dou vilage avien pasta enco siéu 1 e adusien pièi au four pèr la cuecho 2. I'avié aussi quauqui granjo qu'avien soun propre four e fasien couire à l'oustau. Lou fournié pastavo gaire que pèr sa famiho, pèr lou curat, lou noutàri, lou mèstre d'escolo e li sorre e belèu quauqui persouno que poudien pas pasta soun pan èli-meme.
Aquèu qualificatiéu de « fournié » èro devengu soun escai-noum 3 : à si fiéu ié disien : lou Li (Louis) o lou Mile (Emile) dou fournié. Aco fagué quauqui proublème emé l'autre boulengié dou vilage que soun noum vertadié èro Fournier (lou mestié èro belèu ereditàri dins la famiho). Vengué finalamen un tèms ounte li gènt pastèron plus e ounte lou fournié devengué pèr de bon un boulengié. D'aquèu tems, lou pan èro fa au levame 4 e se vendié au pès. Lou pan èro belèu pas tans blanc qu'aro, mai la moulèdo 5 èro mens sarrado e avié de trau. Talamen qu'uno cliento se plagnigué d'èstre voulado, soun pan (vendu au pès, redisen-lou) aviè trop de trau. Ero l'abitudo, emé li taioun 6 de pasto que restavon quand lou pan avié près formo, de faire de sorto de courouno, li « tourtoun ». Se n'en metié un moucèu dins la balanço pèr faire bon pés. Quand èro li pichot (e meme li grand) que venien cerca lou pan, lou moucèu de tourtoun arrivavo raramen à l'oustau, lou manjavon en routo. Ben que fa de la memo pasto que lou pan ourdinàri, èro diférent, belèu pèr ço que, mens espès, lou fio lou sesissié d'un autre biais. Ben de gènt sabien ni legi, ni escriéure, alor la coumtabilita se fasié sus de barro de bos : uno pèr lou boulangié, l'autro pèr lou cliènt. Lou boulangié fasié autant de tai 7 dins lou bos de chasco barro que de kilo vendu. Quand èro lou moument de paga, i'avié qu'à coumta lou noumbre de tai. Pièi se passavo lou rabot sus li barro que poudien servi mai que d'un cop. Un pau plus tard i'agué li libre de comte, mai li crèdi èron toujours impourtant e lis anado de marridi recolto, se lou boulangié arrivavo à pas mouri de fam, fasié pas fourtuno. Li femo, fasènt la cousino à la chaminéio, li tian, poumo d'amour farcido, tarto, voulaio, etc, èron adu au four pèr èstre cuecho après la fournado. Lou boulangié prenié un sou pèr aquèu service, mai se un chin avangouli 8 raubavo ço que i'avié dins un tian, la boulangièro avié plus qu'à refaire lou plat à si fres. Lis enfant venien tamben, à la sesoun, adurre de coudoun. Cue entourtouia dins de la pasto aco fasié un pan-coudoun. E se, d'asard, lou coudoun èro vermena 9 – qu'aco se vèi pas toujours de deforo –i'apoundié 10 ansin de prouteino (e d'omega 3 ?). A segui... (à suivre...) 1 – enco siéu : chez eux. 2 – cuecho : cuisson. 3 – escai-noum : surnom. 4 – levame : levain. 5 – mouledo : mie. 6 – taioun : morceau. 7 – tai : entaille. 8 – avangouli : affamé. 9 – vermena : véreux. 10 – apoundié : ajoutait. |
|||
La place (bis) [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 68.
Dans le numéro 67 de La Gazette, j'ai lu un article sur « La place » écrit par des étrangers qui l'apprécient. Ils en font l'apologie et je n'ai pas idée d'y trouver à redire. Il me faut seulement rectifier une erreur : ils disent que ce sont seulement les goulots de la fontaine qui regardent les remparts qui donnent la meilleure eau ; je ne sais qui sont ceux qui leur ont raconté cela, mais on peut douter qu'ils soient de Villedieu, ou alors, ils n'ont jamais écouté les anciens. D'abord, des quatre goulots, un regarde la mairie, un autre le café, un la Maison Bleue, un seul est tourné du côté des remparts. Celui du café est alimenté par la source de Saint-Claude, les trois autres par celle de Saint-Laurent. Cela fait que, lorsque les conduits de Saint-Laurent qui amènent l'eau de La Montagne étaient en mauvaise condition, il n'y avait plus que Saint-Claude qui coulait. Maintenant qu'on les a nettoyés et raccommodés, nous avons de l'eau des quatre côtés. Je ne sais pas quelle est la plus ancienne des sources qui abreuvent le village ; en tout cas, nous sommes bien approvisionnés : de la colline de Saint-Claude vient la source du même nom qui alimente aussi la Bourgade. Il y avait autrefois le puits de Brun, tari depuis bien quelques années et, maintenant, complètement disparu ; si j'ai bonne mémoire, il sortait de dessous la croix qui est en face du monument aux morts, un petit filet d'eau (je ne suis pas allée voir s'il coulait encore). Il y avait aussi la fontaine de Garcin, dans la rue du même nom (qu'on a rebaptisée « rue des Garcins » pour épargner sur le prix de la gravure). Je ne l'ai jamais vue couler, mais il y a longtemps eu la trace des goulots sur le mur d'une maison. Dans le reste du village, à l'exception de la place, il n'y avait rien, alors, en 1892 ou 93*, on installa des petites fontaines un peu partout dans le village, il y en a encore une, hors service, en bas des escaliers du jardin Clapier. C'était de l'eau de Saint-Laurent. Les gens s'en servaient pour le ménage, pour faire cuire, pour les bêtes, mais pour boire, eux, ils venaient remplir leur broc au goulot qui regarde le café ou, l'été, ils allaient à la Bourgade ou au puits de Brun où l'eau était fraîche (il n'y avait pas de frigo). Parce qu'il s'est toujours dit dans le pays que Saint-Claude était bien meilleure pour l'estomac et, en plus, bonne pour les yeux. Nous avons vu souvent des gens de l'extérieur (Mirabel ou autres) venir emplir des bombonnes ou des bouteilles à ce goulot, signe que sa notoriété dépassait les limites du village. À boire sans discrétion. À votre santé. * Faute de frappe sur le n° 68 : en 1992 il y avait belle lurette qu'elles avaient disparu. ![]() ![]() |
![]() Saint-Claude ou Saint-Laurent ? That is the question ! Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°70 - 1er juin 2011 Lou pan d’ancian tems (secuido) [ par Paulette Mathieu ] Pèr neteja lou four, quand li bourrèio de branco de pin avien brula,
quelou boulangié avié leva la braso e avans d’enfourna li pan, se
passavo la panoucho. Ero uno estrasso 1 umido au bout d’un long manche.
Aquesto panoucho èro toujour negrasso d’abord que rambaiavoli 2 briso 3 de bos brula. Aussi disen d’uno femo salo, mau tengudo :
es uno panoucho.
D’aquèu tems se parlavo pas de triado selèitvo 4, pamès li gènt lou fasien de soun sicap 5 o, pulèu, utilisavon tout ço que poudié s’utilisa. Ansin, la braso retirado dou four se jitavo pas la metien dins uno eisino 6 bastido o en metau, proche dou four : l’estoufadou ; se ié pausavo lou cubert e la braso, privado d’èr, devenié de carbouniho que li meinagièro venien quère pèr faire la cousino dins lou poutagié de la chaminèro. Même se la braso s’estoufavo, n’en brulavo proun pèr faire de cendre ; aquèu cendre recupera, tamisa e mes dins un saquet de tèlo, se metié dins la cournudo de la bugado 7, servié de detergènt. Ansin, tout èro utilisa autant que faire se pou. A l’époco, i’avié pas de machino à lava, alor prenien la cournudo qu’èro uno grando eisino en zinc, pausado sus uno cabro 8 (pas la cabro que fai « mè mè ! » ; s’ai bon souveni – eviéu agué 4 o 5 ans quouro veguère « coula » la bugado – metien au fond de la cournudo un paquet de gavèu 9, pièi li linçou 10, li servieto, li pato 11 tout ço qu’èro en tèlo o en coutoun, de coulour blanco, metien lou saquet de cendre e, par-dessus, vieujavon d’aigo bouiènto. L’aigo entrinant li cendre, travessavo lis espessour de linge, se recuperavo pièi souto la cournudo, qu’avié un roubinet e se revieujavo pèr dessus, mai que d’un cop. Aussi la bugado se fasié pas touti li semano e li gènt chanjavon pas de linge tout lou tèms, coume aro. Bon, après aquèlo digressioun, revenen à nosi fèdo o pulèu à noste pan. Après lou pastage à la man, qu’èro forço penible, vengué lou tèms dou pestrin mecanico que marchavo d’abord à l’essènci ; pièi, quand aguerian lou courènt, fugué lou pestrin eleitrique. Pamens, en 1944, à la liberacioun, fuguerian priva de courènt tres semano de tèms. Urousamen i’avié encaro au vilage un vièi ome, ancian oubrié de moun pepèi, que se souvenié dou pastage à la man e qu’asseguré la fabricacioun de ço que nous tenié lio de pan (i’avié pas que de farino de blad dedins). Quauquis anado plus tard, es li bourrèio de pin, dificile à trouva, que leissèron à soun tour la plaço au mazout. E aro ? Se i’a encaro d’endré ounte lou pan es fa sus plaço, la majorita es fa de façoun industrialo. Li gènt n’en manjon mèns qu’avans : dison que fai groussi. Pamèns, nosti ancian que manjavon souvènt mai de pan que de fricot, èron pulèu mens bousaru 12 qu’aro. 1 Estrasso : chiffon, 2 rabaia : ramasser, 3 briso : débris, 4 triado selèitvo : tri sélectif, 5 soun sicap : leur propre chef, 6 eisino : récipiant, 7 bugado : lessive, 8 cabro : support en bois, 9 gavèu : sarment de vigne, 10 linçou : drap, 11 pato : torchon, 12 bousaro : ventru. |
|||
Le pain d'autrefois [ par Paulette Mathieu ]
Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, mon arrière grand-père
avait un four à Villedieu (dans la maison de M. Mougin). Il n’était
pas, à proprement parler, boulanger, mais plutôt fournier, c’est à dire
qu’il faisait cuire le pain que les gens du village avaient pétri chez eux
et apportaient au four pour la cuisson. Il y avait aussi quelques fermes
qui avaient leur propre four et faisaient cuire à la maison. Le fournier
ne pètrissait guère que pour sa famille, pour le curé, le notaire, le maître
d’école et les soeurs et peut-être quelques personnes qui ne pouvaient
pétrir elles-mêmes.
Ce qualificatif de « fournier » était devenu son surnom : on appelait ses fils le Li (louis) ou le Mile (Emile) du fournier. Cela fit quelques problèmes avec l’autre boulanger du village dont le nom véritable était Fournier (le métier était peut-être héréditaire dans la famille). Vint finalement un moment où les gens ne pétrirent plus et où le fournier devint vraiment un boulanger. En ce temps-là, le pain était fait au levain et se vendait au poids. Le pain n’était peut-être pas aussi blanc que maintenant,mais la mie était moins serrée et avait des trous. Tellement qu’une cliente se plaignait d’être volée, son pain (vendu au poids, redisons-le) avait trop de trous. C’était l’habitude, avec les morceaux de pâte qui restaient quand le pain avait pris forme, de faire des sortes de couronnes de « tourtons ». On en mettait un morceau dans la balance pour faire bon poids.Quand c’étaient les petits (et même les grands) qui venaient chercher le pain, le morceau de tourton arrivait rarement à la maison, ils le mangeaient en route. Bien que fait de la même pâte que le pain ordinaire, il était différent, peut-être parce que, moins épais, le feu le saisissait d’une autre façon. Bien des gens ne savaint ni lire, ni écrire, alors la comptabilité se faisait sur des barres de bois : une pour le boulanger, une autre pour le client. Le boulanger faisait autant d’entailles dans le bois de chaque barre que de kilos vendus ; Quand c’était le moment de payer, il n y avait qu’à compter le nombre d’entailles. Puis on passait le rabot sur les barres qui pouvaient ainsi servir plus d’une fois. Un peu plus tard, il y eut les livres de compte, mais les crédits étaient toujours importants et, les années de mauvaise récolte, si le boulanger arrivait à ne pas mourir de faim, il ne faisait pas fortune. Les femmes, faisaient la cuisine dans la cheminée, les gratins, tomates farcies, tartes, volailles, etc., étaient apportés au four pour être cuits après la fournée. Le boulanger prenait un sou pour ce service, mais si un chien affamé volait ce qu’il y avait dans un plat, la boulangère n’avait plus qu’à refaire le plat à ses frais. Les enfants venaient aussi, à la saison, apporter des coings. Cuits, enveloppés dans de la pâte, cela faisait un pain-coing ; Et si, par hasard, le coing était véreux – ça ne se voit pas toujours de l’extérieur – ça lui ajoutait ainsi des protéines (et des oméga 3 ?) ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°71 - 29 juillet 2011 Nostro Damo di Barbela [ par Paulette Mathieu ] L'autre jour, ère en trin d'escouba la glèiso quand dous estrangié intrèron pèr vesita e, coume souvènt, me pausèron quàuqui questioun.
Entre autre, vouguèron saupre ço qu'èro lou pichot tablèu pendoula en aut de la proumiero capello. ié diguère qu'èro la foutougrafìo dis armarié1 papalo, que l'óuriginau es sus la tourre dóu reloge, armarié que soun li souleto que reston dins touto la Coumtat de Venisso2 d'abord que lis autro soun estado martelado dóu tèms de la Révoulucion ; eici, quaucun aguè l'idèio de lis emplastra de mourtié, fai qu'escapèron à l'auvàri3 e que revenguèron au jour, un siècle e mié plus tard, quand la tourre dóu reloge fuguè restaurado. Vouguèron vèire l'óuriginau, alors s'adraièrian4 dins lou « balouard5 di Bàrri » (es ansin que « La Ramiso » marco soun adrèisso sus si carto). Passe raramen pèr aqui e, quand ié passe, regarde pulèu à mi pèd qu'en l'èr. Aquèu jour, vouliéu moustra tambèn is estrangié l'estatuo de la Vierge que gardo l'anciano intrado dóu vilage. Aubourère lis iue… Ailas ! Pauro Santo Vierge ! èro clafido d'espinglo de pertout… Sabe bèn qu'an fa acò pèr li pijoun. An mes d'espinglo ansin dins li trau di bàrri pèr que ié podon plus nisa. Mai li pijoun, cassa de soun « Sangatte », an muda si catoun6 (se se pòu dire) dins li trau di bàrri de la carriero di Sourso. Quàuquis un an quand meme countunia de viéure dins lou quartié. Se soun soulamen un pau desplaça e óucupon, aro, mi fenèstro dins la carriero di Templié. Coume aquéli fenèstro an uno larjo couidiero7, e que li contro-vènt se plegon, quèsti darnié, dubert o ferma, empachon pas li mairo pijouno de faire sis iòu dins de nis sènso counfort : quàuqui broundiho esparpaiado. Se li « souveni » di pijoun èron de guano poudriéu n'engraissa mi pot de flour, mai crese que soun pas mai bon pèr acò que lis estront de chin o de cat. Pèr se desbarrassa di pijoun, i'aurié qu'un afaire dins lou gènre de la missoumatòsi8 mai, d'abord, es interdi, e pièi fau se souveni que (se lou moussu qu'avié mes en routo aquelo malautié fuguè desbarrassa di lapin que l'embestiavon) la malautié agantè la majo-part di couniéu9, que siegon d'estable o de garrigo, en Franço e en Navarro e segur dins d’àutri païs, pèr-ço-que, au contro dóu nive de Tchernobyl, lis epidemìo s'arreston pas i frountiero. Tout acò pèr vous dire qu'amariéu encaro miéus vèire la Madono estelado di souveni di pijoun que de la countempla ensarrado dins de barbela. En tóuti li cas, se passe « balouard di Bàrri », levarai plus li iue, e se mene quaucun vèire lou blasoun papau, passarai pèr la plaço. 1 – armarié : armoiries. 2 – Coumtat de Venisso : Comtat Venaissin qui appartenait au Pape. 3 – auvàri : désastre. 4 – s'adraia : s'acheminer. 5 – balouard : boulevard. 6 – muda si catoun : transporter ses petits chats – déménager. 7 – couidiero : appui de fenêtre (sur lesquels on pose ses coudes pour regarder). 8 – missoumatòsi : myxomatose. 9 – couniéu : lapin. |
![]() Nostro Damo di barbela Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Le pain d’autrefois (suite) [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 70.
Pour nettoyer le four, quand les fagots de branches de pin avaient brûlé, le boulanger enlevait la braise et, avant d'enfourner les pains, il passait la « panouche ». C'était un chiffon humide au bout d'un long manche. Cette panouche était toujours noirâtre, car elle ramassait les débris de bois brûlé. Aussi on disait d'une femme sale, mal tenue : « c'est une panouche ». En ce temps-là, il ne se parlait pas de tri sélectif, pourtant les gens le faisaient de leur propre chef ou, plutôt, ils utilisaient tout ce qui pouvait s'utiliser. Ainsi, la braise retirée du four ne se jetait pas, on la mettait dans un récipient, bâti ou en métal, près du four, « l'étouffoir » ; on y posait le couvercle, et la braise privée d'air devenait du charbon de bois que les ménagères venaient chercher pour faire la cuisine sur le potager de la cheminée. Même si la braise s'étouffait, il en brûlait assez pour faire des cendres : ces cendres récupérées, tamisées et mises dans un petit sac de toile, se mettaient dans la cornue de la lessive, cela servait de détergent. Ainsi, tout était utilisé autant que c'était possible. À l'époque, il n'y avait pas de machine à laver, alors on prenait la cornue qui était un grand récipient en zinc, posée sur une chèvre (un support en bois, pas la chèvre qui fait : mè ! mè !) ; si j'ai bonne mémoire (je devais avoir 4 ou 5 ans quand je vis « couler » la lessive) on mettait au fond de la cornue un fagot de sarments, puis les draps, les serviettes, les torchons, tout ce qui était en toile ou en coton, de couleur blanche, puis le sachet de cendres et on vidait dessus de l'eau bouillante. L'eau, entraînant les cendres, traversait les épaisseurs de linge et se récupérait ensuite sous la cornue qui avait un robinet et elle se reversait dessus, plus d'une fois. Aussi, la lessive ne se faisait pas toutes les semaines et les gens ne changeaient pas de linge tout le temps comme maintenant. Bon, après cette digression, revenons à nos moutons ou plutôt à notre pain. Après le pétrissage à la main, qui était très pénible, vint le temps du pétrin mécanique qui marchait d'abord à l'essence puis, quand nous eûmes le courant, ce fut le pétrin électrique. Pourtant, en 1944, à la Libération, nous fûmes privés de courant pendant trois semaines. Heureusement, il y avait encore au village un vieil homme, ancien ouvrier de mon grand-père, qui se souvenait du pétrissage à la main et qui assura la fabrication de ce qui nous tenait lieu de pain (il n'y avait pas que de la farine de blé dedans). Quelques années plus tard, ce sont les fagots de pin, difficiles à trouver, qui laissèrent à leur tour la place au mazout. Et maintenant ? S'il y a encore des endroits où le pain est fait sur place, la majorité est faite de façon industrielle. Les gens en mangent moins qu'avant : ils disent que ça fait grossir. Pourtant, nos anciens, qui mangeaient souvent plus de pain que de fricot, étaient plutôt moins gros que maintenant. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°72 - 29 septembre 2011 Notre-Dame des barbelés [ par Paulette Mathieu ] Cet article est la traduction de l’article en provençal paru dans le numéro 71 de La Gazette.
L'autre jour, j'étais en train de balayer l'église quand deux étrangers entrèrent pour visiter et, comme souvent, me posèrent quelques questions. Entre autres ils voulurent savoir ce qu'était le petit tableau pendu en haut de la première chapelle. Je leur dis que c'était la photographie des armoiries papales, dont l'original est sur la tour de 1'horloge, armoiries qui sont les seules qui restent dans tout le Comtat Venaissin, les autres ayant été martelées pendant la Révolution. Ici, quelqu'un eut l'idée de les recouvrir de mortier, ce qui les fit échapper au désastre et qu'elles revinrent au jour, un siècle et demi plus tard, quand la tour de 1'horloge fut restaurée. Ils voulurent voir l'original, alors nous nous acheminâmes dans le « boulevard » des Remparts (c'est ainsi que « La Remise » indique son adresse sur ses cartes). Je passe rarement par là et quand j'y passe je regarde plutôt à mes pieds qu'en l'air. Ce jour-là je voulais montrer aussi aux étrangers la statue de la Vierge qui garde l'ancienne entrée du village ; je levais les yeux. Hélas ! Pauvre Sainte Vierge ! Elle était remplie d'épingles de partout. Je sais bien qu'ils ont fait cela pour les pigeons. Ils ont mis des épingles semblables dans les trous des remparts pour qu'ils ne puissent plus y nicher. Mais les pigeons, chassés de leur « Sangatte », ont transporté leurs chatons (si l'on peut dire) dans les trous des remparts de la rue des Sources. Quelques-uns ont même continué de vivre dans le quartier, ils se sont seulement un peu déplacés et occupent, maintenant, mes fenêtres dans la rue des Templiers. Comme ces fenêtres ont un large appui et que les volets se plient, ces derniers, ouverts ou fermés, n'empêchent pas les mères pigeonnes de faire leurs œufs dans des nids sans confort : quelques brindilles éparpillées. Si les « souvenirs » des pigeons étaient du guano, je pourrais en engraisser mes pots de fleurs mais je crois qu'ils ne sont pas meilleurs pour cela que les crottes de chiens ou de chats. Pour se débarrasser des pigeons, il n'y aurait qu'une chose dans le genre de la myxomatose mais, d'abord, c'est interdit, et puis il faut se souvenir que - si le monsieur qui avait mis en route cette maladie fut débarrassé des lapins qui l'embêtaient - la maladie tua la majeure partie des lapins, qu'ils soient d'étable ou de garrigue, en France et en Navarre et sûrement d'autres pays, parce que, contrairement au nuage de Tchernobyl, les épidémies ne s'arrêtent pas aux frontières. Tout cela pour dire que j'aimerais encore mieux voir la Madone constellée des souvenirs des pigeons que de la contempler emprisonnée dans des barbelés. En tous les cas, si je passe boulevard des Remparts, je ne lèverai plus les yeux, et si je mène quelqu'un voir le blason papal, je passerai par la place. |
|||
Mouioen de trasport [ par Paulette Mathieu ]
Dins moun jouine tèms (i a ben quauquis an), i avié gaire d'auto à Vilo-Diéu. Me souvène d'aquelo dou Laurens Martin qu'avié une capoto en telo e, siéu pas segure, mai crese ben que li «vitro» éron en mica. Coume éro enmatriculado, lou sabe pas. Pèr contro, aqualo dou paire Reinié pourtavo sus sa placo « V2 » (ren à veire emé la boumbo vouladisso alemando). Aco éro, poubablamen, lou proumié marcage di veituro, tre1 que fuguèron proun noumbrouso en Franço pèr èstre catalougado. Aquèli qu'imaginèron lou marcage s'esclapèron pas la tèsto : prenguèron, la listo di despartament, touti aquèli que coumençavon pèr un A fuguèron marca pèr aquelo letro seguido2 d'un numero : Ain = A 1, Allier = A 2, etc…, parié pèr B, C, quand arrivèron à la letro V, i aviè lou Var = V 1, la Vau-Cluso =V 2…
Vaqui perqué Reinié, qu'avié jamai chanja sa decapoutablo (meme lou moutour avié pas de capot), gardé soun matriculo enjusqu'à la fin. Se n'en servié encaro un pau après la guerro de 39 (l'apelavon « lou teuf-teuf » et s'entendié veni de 2 km) alor que lis auto avien sus si placo li letro ZA pèr la Vau-Cluso, CA pèr li Bouco dou Rose, etc. Plus tard aco devengué 84 o 13… Aro li placo an encaro chanja mai queste cop faran coume aquèli de Reinié, restaran li meme tant que la veituro tendra lou cop. Dèurien pas veni autant vièio que lou « teuf-teuf », la mecanico d'aro es pas tant soulido qu'aqualo de i a 100 an. Sabe pas ço qu'es devengu aquel engin quasi « preïstouri », aurié mérita de figura dins un museon. Urousamen an quand meme garda dins un caire lou numéro dou despartament. Aco nous permès de dire : « Es encaro un 75 que vai coume un fou ». Pamens, pèr dire aco, faudra agué lou tèms de legi lou chiffre : nous dison de fès que i a que la pouliço a empega un verbau a n'un qu'avié passa lou 200 à l'ouro. Dous tèms que lis auto èron encaro marcado de A 1 à Y 1(Yonne, lis Yvelino eisistavon pas) i avié ben quauqui galino o chin escracha, de veituro que fasien la viro-passo3 dins un valat4 o une ribièro, d'autre tamben que picavon dou nas dins un aubre, uno muraio o un autre engin… Mai, de segur, lou noumbre de mort poudié pas se coumpara en aquèu d'aro. I avié encaro, enjusqu'à la guerro, bèucop de gens qu'avien soulamen uno jardinièro (o si ped) pèr se desplaça. Anerian, un cop, vèire jouga Faust au tiatre anti de Veisoun emé la jardiniéro dou Batistin. Erian 6, li douas jouino erian darrié, sus de cadièro qu'avançavian o reculavian quand la routo mountavo o descendié, pèr manteni lou centre de gravita. Li jouine, éli, avien de bicieucleto. Poudien circula tranquille sus li routo. Me souvène d'agué, un dimenche, rescountra soulamen 4 auto entre Vilo-Diéu e Avignoun. Fau dire qu'èro la guerro e que i avié que li médecin que poudien se desplaça en veituro aquèu jour. D'aquèu tèms se desplaçavon meme lou dimenche, aro… S'avès mai de 70 an, devès vous souveni d'Arnaud, lou bouscatié5 qu'avié un camioun à gazogène : au tèms de la guerro i avié gaire d'essènci, li « gazo », èli, marchavon au bos (o belèu à la carbouniho, sabe pas trop), mai ié falié de tèms pèr pousqué desmarra. Arnaud garavo soun engin davans li bàrri e coumençavo de l'aluma à 5 ouro dou matin, aco fasié un brut d'infèr, falié plus coumta dourmi. Quand lou crésié preste, partié à la descendo ; aco marchavo tant que la routo èro en pèndo mai, tre qu'arrivavo sus lou plan, s'arrestavo et Arnaud, de coulèro, se rousigavo li poun6, talamen qu'avié de corno sus li det. D'aqueste tèms se plagnènt que l'essènci es chièro, pamens i a jamai agu tant de veituro de pertout, meme davans li manèu d'estaciounamen enebi7. S'aco dure e creis8, nous faudrati reveni i vehicule d'autro fès ? Malurousamen en deforo di bicieucleto que se podon trouva facilamen li jardinièro, li chivau e li miou an dispareigu de la circulacioun, es lou cas de lou dire. 1. tre que : dès que 2. seguido : suivie de 3. viro-passo : cabriole 4. valat : fossé 5. bouscatié : bûcheron 6. poun : poing 7. enebi : interdit 8. creis : augmente ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°73 - 16 décembre 2011 Legèndo de Nouvè [ par Paulette Mathieu ] Se dis que, la niue de Nouvè, li bèsti parlon. Vaqui ço qu'ai trouva dins un vièi armana1.
Èro une niue de Nouvè. Lou Firmin e sa femo Jano, que restavon dins uno granjo en deforo dÓu vilage, èron ana à la messo de miejo-niue. La messo acabado, la sorre de Jano ié diguè : « D'abord que devès veni manja à l'oustau deman, perqué restarias pas coucha ? Vous espargnarié lou camin. » Firmin respoundiguè : « Se Jano vòu resta, que reste, iéu m'entournarai à la granjo : me fau deman matin apastura li bèsti. » Ansin faguèron e Firmin prenguè lou camin de soun oustau. Au bout d'un moumen i'arrivè e, coume passavo davans l'estable, ié semblè entèndre de voues, se diguè : « Sara quàuqui barrulaire que se saran assousta2 eici. Ai rèn contro, mai voudriéu pas que meteguesson lou fiò o que me raubesson3 moun biòu o moun ase. » Anavo durbi la porto quand coumprenguè ço que se disié. N'en restè estabousi4 e s'aplantè5 pèr miéu entèndre. Èro lou biòu que disié au pichot ase : – Pichot, s'as pas trop som6, te vau counta uno istòri. – Parlo, respoundiguè l'asenoun. – Vaqui. Sabes belèu qu'aquesto niue es Nouvè e que, i'a bèn de siècle, dins uno niue pariero e dins un estable coume lou nostre, à Betelèn neissiguè un enfant qu'èro lou Fiéu de Diéu ? – Lou sabe, diguè lou pichot ase. – Mai ço que sabes belèu pas, es ço que se passè pièi. Marìo, la jouino maire avié gi trouva de plaço en liò7 dins un oustau, e pousquè soulamen s'assousta dins l'estable pèr metre au mounde soun pichot. Assajè de l'acata8 coume poudié, mai avié pas grand causo e l'enfant tremoulavo9 de la fré. Em'elo i'avié sou nome, JÓusè, e l'ase que l'avié aducho enjusco à Betelèn. Mai de que poudien faire ? Tout-à-n-un-cop, venguè une idèio au biòu (li biòu an mai d'idèio que lis ase), diguè à l'ase : « Se nous metian à boufa sus lou pichot, noste alen lou rescaufarié belèu. » L'ase diguè pas de noun e li vaqui tÓuti dous à boufa coume d'alabremo10 sus l'enfantoun. D'efèt, au bout d'un moumen, l'enfant trepoulè plus e sa pèu prenguè coulour. Enterin11, li bergié, averti pèr lis ange, avien fini pèr arriva. Un d'entre éli avié adu uno pèu de moutoun e n'acatè l'enfant qu'ansin aurié plus fre. Quand li bergié fuguèron parti, Marìo diguè : « Bràvi bèsti ! Voste alen a empacha moun enfant d'aganta lou mau de la mort. Vous n'en sarai toujour recouneissènto. Aussi pèr vous recoumpensa vau demanda à Diéu, lou paire de moun Fiéu, de vous permetre de parla coume lis ome, tÓuti lis an, à l'anniversàri d'aquelo niue » E ansin sieguè. Aussi, nous àutri li biòu, sian bèn fièr d'acò e, despièi aquelo niue, nòsti paire nous l'ensignon. Vous àutri, lis ase, proufitès d'aquel avantage, meme s'es pas vous qu'avès agu l'idèio. L'asenoun respoundiguè : – Tout acò lou sabiéu, ma maire me lou diguè avans que me menesson à la fiero pèr me vèndre. Mai, toun biòu de Betelèn restè dins soun estable ; l'ase, éu, quand Erodo vouguè faire mouri l'enfant, acoumpagnè JÓusè en Egito, ié pourtè la maire e lou pichot e li reduguè12 à Nazaret quand Erodo fuguè mort. A Nazaret, l'ase aguè de pichot asenoun. Es un de si descendènt qu'a guè l'ounour de pourta Jèsus quand intrè dins Jerusalèn pèr li Rampau13 saluda coume un rèi. Vesès que iéu tambèn poudriéu aguè ourguei de mis àvi14. Lou biòu trouvè plus rèn à dire e s'endourmiguèron tÓuti dous. Firmin, tambèn s'anè vite empaia, qu'èro jala, mai éu, pousquè pas dourmi. Lou vièi armana eisisto plus. E i'a plus d'ase ni de biòu dins nòsti vilage. Aussi, poudres pas verifica se li bèsti parlon encaro la niue de Nouvè. 1- armana : almanach 2- sousto, assousta : abri, abriter 3- rauba : voler 4- estabousi : stupéfait 5- s'aplanta : s'arrêter 6- som : sommeil 7- en lio : nulle part 8- acata : couvrir 9- tremoula : trembler 10- alabremo : salamandre 11- enterin : pendant que 12- redurre : ramener 13- Rampau : Rameaux 14- àvi : aïeux |
|||
Moyens de transport [ par Paulette Mathieu ]
Voici la traduction du texte de Paulette Mathieu, paru en provençal dans La Gazette nº 72.
Dans ma jeunesse (il y a bien des années), il n'y avait guère d'autos à Villedieu. Je me souviens de celle de Laurent Marin qui avait une capote de toile et je n'en suis pas sûre, mais je crois bien que les vitres étaient en « mica ». Comment elle était immatriculée ? Je ne le sais pas. Par contre, celle du père Reynier portait sur sa plaque « V 2 » (rien à voir avec la bombe volante allemande). Cela était probablement le premier marquage des voitures dès qu'elles furent assez nombreuses pour être cataloguées. Ceux qui imaginèrent le marquage ne se cassèrent pas la tête : ils prirent la liste des départements, tous ceux qui commençaient par un « A » furent marqués par cette lettre suivie d'un numéro : Ain = A 1, Allier = A 2, etc., pareil pour « B », « C »… Quand ils arrivèrent à la lettre « V », il y avait le Var = V 1, le Vaucluse = V 2… Voilà pourquoi Reynier qui n'avait jamais changé sa décapotable (même le moteur n'avait pas de capot) garda son matricule jusqu'à la fin. Il s'en servait encore un peu après la guerre de 39 (on l'appelait le « teuf-teuf » et on l'entendait venir de deux kilomètres), alors que les autos avaient sur leurs plaques « ZA » pour Vaucluse, « CA » pour Bouches-du-Rhône, etc.. Maintenant, les plaques ont encore changé, mais cette fois, elles feront comme celles de Reynier, elles resteront les mêmes tant que la voiture tiendra le coup. Elles ne devraient pas devenir aussi vieilles que le « teuf-teuf », la mécanique de maintenant n'est pas aussi solide que celle d'il y a cent ans. Je ne sais pas ce qu'est devenu cet engin quasi « préhistorique », il aurait mérité de figurer dans un musée. Heureusement, ils ont quand même gardé dans un coin le numéro du département. Cela nous permet de dire : « C'est encore un 75 qui va comme un fou ! ». Pourtant, pour dire cela, il faudra avoir le temps de lire le chiffre : on nous dit parfois que la police a collé un P.V. à quelqu'un qui roulait à plus de 200 à l'heure. À l'époque où les autos étaient encore marquées de « A 1 » à « Y 1 » (l'Yonne et les Yvelines n'existaient pas), il y avait bien quelques poules ou chiens écrasés, des voitures qui faisaient la cabriole dans un fossé ou une rivière, d'autres qui piquaient du nez dans un arbre, un mur ou un autre engin… Mais sûrement, le nombre de morts ne pouvait pas se comparer à celui de maintenant. Il y avait encore, jusqu'à la Seconde Guerre, beaucoup de gens qui avaient seulement une « jardinière » (ou leurs pieds) pour se déplacer. Nous allâmes, une fois, voir jouer Faust au Théâtre antique de Vaison-la-Romaine avec la « jardinière » de Baptistin. Nous étions six, les deux jeunes étions derrière, sur des chaises que nous avancions ou reculions, quand la route montait ou descendait, pour maintenir le centre de gravité. Les jeunes, eux, avaient des bicyclettes. Ils pouvaient circuler tranquilles sur les routes. Je me souviens d'avoir rencontré, un dimanche, seulement quatre autos entre Villedieu et Avignon. Il faut dire que c'était la guerre et qu'il n'y avait que les médecins qui pouvaient se déplacer en voiture ce jour-là. En ce temps-là, ils se déplaçaient même le dimanche, maintenant… Si vous avez plus de 70 ans, vous devez vous rappeler d'Arnaud « le bucheron » qui avait un gazogène : pendant la guerre, il n'y avait guère d'essence, les « gazo », eux, marchaient au bois (ou peut-être au charbon de bois, je ne sais pas trop), mais il leur fallait du temps pour pouvoir démarrer. Arnaud garait son engin devant les remparts et commençait à l'allumer à cinq heures du matin. Cela faisait un bruit d'enfer : il ne fallait plus compter dormir. Quand il le croyait prêt, il partait à la descente ; cela marchait tant que la route était en pente, mais, dès qu'il arrivait sur le plat, ça s'arrêtait et Arnaud, de colère, se rongeait tellement les poings qu'il en avait de la corne sur les doigts. Actuellement, nous nous plaignons de ce que l'essence est chère, pourtant il n'y a jamais eu autant de voitures partout, même devant les panneaux de stationnement interdit. Si cela dure et croît, nous faudra-t-il revenir aux véhicules d'autrefois ? Malheureusement, en dehors des bicyclettes, qu'on peut trouver facilement, les « jardinières », les chevaux et les mulets ont disparu de la circulation… C'est le cas de le dire. ![]() ![]() |
![]() Une jardinière ![]() Un gazogène Cliquez sur une photo pour les agrandir |
||
|
|||
Gazette N°74 - 22 février 2012 Foro lou vieounge1, vivo la jouvenco [ par Paulette Mathieu ] Un jour, legiguère dins un rouman de la debuto dou siècle passa : « Un vièi de 50 an », Se tratave de vièi, aro, un ome de 50 an, me retrouvariéu belèu davans un tribunau, acusado de « descriminacioun » o de quaucaren de meme sorto.
A 50 an, e mai, à nosto epoco, li gent se senton encaro jouine, subretout li femo que se meton sus l'esquine de vèsti que li fan sembla à de drouleto2 e qu'acaton gaire ço que vaudrié mai escoundre : pèu passido e ginoun tourdu, pèr eisemple. Es verai, pamens, que li prougrès de la scienci e nosto façoun de viéure nous donon en generau uno autro allure qu'aquèlo de nostis avi. Li gent vènon de mai en mai vièi e ben de cop emè proun de santa. maugrat touti li salouparié que manjan, beven e respiran. Dison qu'aquèli salouparié empachon quand meme ben de gent de veni vièi ; Lis autri, qu'an la carcasso plus soulido, venon centenàri mai, alors, pèr aquèli es, de fes que i'a, la cervelo que seguis3 pas. Aves belèu legi dins un journau que de cercaire en atrouva lou mouien de rajouini li celulo. A d'abord - s'ai ben coumpres - fa aganta la maladie d'Alhzeimer à de pichoti rato (qu'avien ren demanda en res), pièi an trafica li celulo di rato, que soun revengudo bono coume avans.Penson qu'un jour arrivaran à rajouini li celulo dis uman. Es segur pas pèr deman, mai s'aco finis pèr èstre poussible, plus de vieiounge : de respelido4 en respelido, poudren plus mouri. I'a quand meme un proublemo. Sian dejà mai de 7 mi1iard sus terro e saren encaro mai dins quauquis anado. Sabe ben que i'a de pople que moron de fam. d'autre que perisson dins li guerro o lis epidemio, mai aco s'es dejà vist dins li siècle passa e la poupulacioun a countonia à aumenta. D'un autre coustat, i'a de mai en mai de gent qu'an pas de travai o pas d'endré ounte s'assousta5, lis oustau pèr lou trésieme, quatrieme e ben lèu lou cinquieme age refuson de mounde. Li Caisso de retrèto an pou de plus pousqué paga... Pèr lou moumeu li gent que moron fan un pau de plaço pèr aquèli que soun darrié. Coume faren quand plus res mourira ? l'a 70 an aperaqui6 i'avié pas, pèr uno bono part de la poupulacioun, de Caisso de retrèto, mai lou proublemo se pausavo gaire : li gent travaiavon tant qu'avien la forço e quand s'arrestavon, à ben mai de 70 an souvènt, à despart7 de quauquis un, plus soulide, avien pas ben longtèms à viéure. Fau-ti reveni en aquèlo epoco ? 0, ben pulèu, nous leissa mouri chascun à notre ouro, coume se fai despièi que lou mounde es mounde. Parèis qu'un calendié maya s'arresto au 22 de decembre 2012 e que sarié la fin dou mounde. S'aco èro verai, i'aurié plus de proublemo... pèr res8... 1. vieiounge : vieillesse 2. drouleto : gamine 3. seguis : suit 4. respelido : renaissance 5. assousta : abriter 6. aperaqui : à peu près 7. à despart: à part 8. pèr res : pour personne |
![]() Drouleto qu’a 73 an Jane Fonda en 2011 Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Légende de Noël [ par Paulette Mathieu ]
Cet article est la traduction de Legèndo de Nouvè paru dans notre précédent numéro.
On dit que, la nuit de Noël, les bêtes parlent. Voilà ce que j'ai trouvé dans un vieil almanach. C'était une nuit de Noël. Le Firmin et sa femme Jeanne, qui habitaient dans une grange en dehors du village, étaient allés à la messe de minuit. La messe achevée, la sœur de Jeanne leur dit : « Puisque vous devez venir manger à la maison demain, pourquoi ne resteriez-vous pas dormir ici ? Cela vous économiserait du chemin. » Firmin répondit : « Si Jeanne veut rester, qu'elle reste, moi je retournerai à la grange : il me faut demain matin nourrir les bêtes. » Ainsi firent-ils et Firmin prit le chemin de sa maison. Au bout d'un moment, il y arriva et, comme il passait devant l'étable, il lui sembla entendre des voix ; il se dit : « Ce sera quelques rôdeurs qui se seront abrités ici. Je n'ai rien contre, mais je ne voudrais pas qu'ils mettent le feu ou qu'ils me volent mon bœuf ou mon âne ». Il allait ouvrir la porte quand il comprit ce qui se disait. Il en resta stupéfait et il s'arrêta pour mieux entendre. C'était le bœuf qui disait au petit âne : — Petit, si tu n'as pas trop sommeil, je vais te raconter une histoire. — Parle, répondit l'ânon. — Voilà, tu sais peut-être que cette nuit c'est Noël et que, il y a bien des siècles, dans une nuit pareille et dans une étable comme la nôtre, à Bethléem, naquit un enfant qui était le Fils de Dieu. — Je le sais, dit le petit âne. - Mais ce que tu ne sais pas peut-être, c'est ce qui se passa ensuite. Marie, la jeune mère, n'avait trouvé de place nulle part dans une maison, et elle put seulement s'abriter dans l'étable pour mettre au monde son petit. Elle essaya de le couvrir comme elle pouvait mais elle n'avait pas grand-chose et l'enfant tremblait de froid ; avec elle, il y avait son mari, Joseph, et l'âne qui l'avait amenée jusqu'à Bethléem. Mais que pouvaient-ils faire ? Tout à coup, il vint une idée au bœuf (les bœufs ont plus d'idées que les ânes), il dit à l'âne : « Si nous nous mettions à souffler sur le petit, notre haleine le réchaufferait, peut-être ? » L'âne ne dit pas non et les voilà tous deux à souffler comme des salamandres sur l'enfant. En effet, au bout d'un moment, l'enfant ne trembla plus et sa peau se colora. Pendant ce temps, les bergers, avertis par les anges, avaient fini par arriver. L'un d'eux avait apporté une peau de mouton et en couvrit l'enfant qui ainsi n'avait plus froid. Quand les bergers furent partis, Marie dit : « Braves bêtes ! Votre haleine a empêché mon fils d'attraper le mal de la mort. Je vous en serai toujours reconnaissante. Aussi, pour vous récompenser je vais demander à Dieu, le Père de mon fils, de vous permettre de parler comme les hommes, tous les ans, à l'anniversaire de cette nuit. » Et il en fut ainsi. — Aussi, nous les bœufs, nous sommes bien fiers de cela et, depuis cette nuit-là, nos pères nous l'apprennent. Vous autres, les ânes, vous profitez de cet avantage, même si ce n'est pas vous qui en avez eu l'idée. L'ânon répondit : — Tout cela, je le savais, ma mère me l'a dit avant qu'on me mène à la foire pour me vendre, mais ton bœuf de Bethléem resta dans son étable ; l'âne, lui, quand Hérode voulut faire mourir l’enfant, accompagna Joseph en Égypte, il y porta la mère et le petit et les ramena à Nazareth quand Hérode fut mort. À Nazareth, l’âne eut des descendants, et c’est l’un d’eux qui eut l’honneur de porter Jésus quand il entra dans Jérusalem pour les Rameaux, salué comme un roi. Tu vois que moi aussi je pourrais avoir orgueil de mes aïeux. Le boeuf ne trouva plus rien à dire et ils s’endormirent tous les deux. Firmin aussi alla vite se coucher, car il était gelé, mais lui ne put dormir. Le vieil almanach n’existe plus. Et il n’y a plus d’ânes ni de bœufs dans nos villages. Aussi, vous ne pourrez pas vérifier si les bêtes parlent encore la nuit de Noël. ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°75 - 31 mars 2012 Produ naturau [ par Paulette Mathieu ] Ben de gent dison : « Aco pou pas faire mau, es un proudu naturau ». Segur qu’es pas esta trafica. Mai… li champignoun venon direitament de la naturo, tamben n’i’a quauquis un que te mandon au cementàri.
Crese ben que nostis avi, quand vivien de ço que rambaiavo 1 sus lis aubre e li bouissoun, an degu faire l’esperiènci que tout ço qu’es naturau èro pas toujour bon pèr la santa. Pichot à pichot deguèron faire lou liame 2 entre la mort de si coumpagnoun e ço qu’avien manja. Aro, aven raramen l’oucasioun de saupre se li causo que manjan soun senso pouisoun. Lis aubre fruitié e li lièume 3 soun esta arrousa emé de proudu que tueion li pichoti bèsti ; fau uno quantita plus grando pèr tua li gènt mai, à la longo, finisson pèr n’avala proun pèr li rendre malaut. Lis animau que manjan soun nourri, de fes que i’a, emé de farino facho emé li carcasso d’animau mort, es ansin qu’aven agu li vaco folo. Meme li bèsti que manjon d’erbo soun pas à l’abri : podon agué espandi sus l’erbo un engrai pas trop catoulico. E pièi, que nous carrejo l’èr ? La poulucioun nous adu touto sorto d’afaire que venon souvènt de lieun (centralo atoumi que pèton, usino qu’escupisson 4 de saleta). Maugrat tout aco, fau manja e respira pèr viéure. Senoun faren coume l’ase que soun mèstre, pèr escounoumisa, abituavo à pas manja. Quand fuguè abitua… mourigué… Es pas tout, nosti saberu 5 imaginon touto sorto de proudu pèr gari nosti mau. Es ansin que fabriquèron lou Mediator pèr li diabeti, mai aquèli qu’èron trop gros se n’en serviguèron pèr meigri, enjusco que n’en more quauquis un. Li proutèso PIP redounèron d’aluro en aquèli que i’avien enleva un sen. Mai de femo que trouvavon sa peitrino pas proun boumbudo, se n‘en faguèron pausa. Pièi, un jour, s’avisèron que ço qu’emplissié li proutèso, li rousigavon e fasié de degai au cors. Plagne li proumièro, mai pense que li secoundo se soun dounado lou bastoun pèr se faire tabasa ; es aqui qu’aurié faugu que se countentesson di « proudu naturau » qu’avien en germe à la neissenço. Farai pas la listo di remèdi qu’an degu retira de la circulacioun pèr ço que fasien mai de mau que de ben. Pamens, aqueste tèms, se parlo d’un autre proudu que n’i’a de pertout : dins nosti eisino 6 de couisino, dins lis embalage di bouito de soupo o de counservo, li lèvo-oudour 7 pèr aquèli que suson, etc. Vole parla de l’aluminion. Aqui i’a agu un assabé 8 di magasin « U », uno pajo entièro. Fai dous cop que n’en vèse dins un journau : « Pèr plus vèndre aquèu pouisoun dins si lèvo-oudour, van n’en faire un que sara… à la pèiro d’alun » Proudu naturau, dison, mai, de qu’es l’alun senoun un sulfate double d’aluminioun idrata. Alor, bounet blanc e blanc bounet ? L’aurié encaro à dire, mai n’en dirai pas mai. Apoundrai soulamen aco : d’abord que, d’uno façoun o de l’autro, fau mouri un jour, empouisounen-se alègramen, vèiren tout au bout. 1 Rambaia : ramasser 2 Liame : lien 3 Liéume : légume 4 Escupi : cracher 5 Saberu : savant 6 Eisino : ustensile 7 Lèvo-oudour : déodorant 8 Assabé : communiqué |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
Dehors la vieillesse, vive la jeunesse ! [ par Paulette Mathieu ]
Un jour, je lus, dans un roman du début du siècle passé : « Un vieux de 50 ans ». Si je traitais de vieux, maintenant, un homme de 50 ans, je me retrouverais peut-être devant un tribunal, accusée de « discrimination » ou de quelque chose de la même sorte.
À 50 ans, et plus, à notre époque, les gens se sentent encore jeunes, surtout les femmes qui se mettent sur le dos des vêtements qui les font ressembler à des gamines et qui ne couvrent guère ce qu’il vaudrait mieux cacher : peau fanée et genoux tordus, par exemple. C’est vrai, pourtant, que les progrès de la science et notre façon de vivre nous donnent en général une autre allure que celle de nos ancêtres. Les gens deviennent de plus en plus vieux et souvent avec assez de santé, malgré toutes les saletés que nous mangeons, buvons et respirons. On dit que ces saletés empêchent tout de même bien des gens de devenir vieux ; les autres, qui ont la carcasse plus solide, deviennent centenaires mais, alors, pour ceux-là, c’est parfois la cervelle qui ne suit pas. Vous avez peut-être lu dans un journal que des chercheurs ont trouvé la moyen de rajeunier les cellules. Ils ont d’abord – si j’ai bien compris – fait attraper la maladie d’Alhzeimer à des petites souris (qui n’avaient rien demandé à personne), puis ils ont trafiqué les cellules des souris, qui sont redevenues bonnes comme avant. On pense qu’un jour ils arriveront à rajeunir les cellules des humains. Ce n’est sûrement pas pour demain, mais si cela finit par être possible, plus de vieillesse : de renaissance en renaissance, nous ne pourrons plus mourir. Il y a quand même un problème. Nous sommes déjà plus de sept milliards sur terre et nous serons encore plus dans quelques années. Je sais bien qu’il y a des peuples qui meurent de faim, d’autres qui périssent dans les guerres ou les épidémies, mais cela s’est déjà vu dans les siècles passés et la population a continué à augmenter. D’un autre côté, il y a de plus en plus de gens qui n’ont pas de travail ou pas d’endroit pour s’abriter, les maisons pour le troisième, quatrième et bientôt le cinquième âge refusent du monde. Les caisses de retraite ont peur de ne plus pouvoir payer… Pour le moment, les gens qui meurent font un peu de place pour ceux qui viennent derrière. Comment ferons-nous quand plus personne ne mourra ? Il y a 70 ans, à peu près, il n’y avait pas, pour une bonne partie de la population, de caisse de retraite, mais le problème ne se posait guère : les gens travaillaient tant qu’ils avaient la force et quand ils s’arrêtaient, à bien plus de 70 ans souvent, à part quelques uns, plus solides, ils n’avaient pas bien longtemps à vivre. Faut-il revenir à cette époque ? Ou, plutôt, nous laisser mourir chacun à notre heure, comme cela se fait depuis que le monde est monde. Il paraît qu’un calendrier maya s’arrête au 22 décembre 2012 et que ce serait la fin du monde. Si c’était vrai, il n’y aurait plus de problème… pour personne… ![]() ![]() |
|||
|
|||
Gazette N°76 - 15 juin 2012 Produits naturels [ par Paulette Mathieu ] Ceci est la traduction française du texte en
provençal proposé par Paulette Mathieu
dans La Gazette 75.
Bien des gens disent : « Cela ne peut pas faire de mal, c’est un produit naturel ». Bien sûr, il n’a pas été trafiqué. Mais… les champignons viennent directement de la nature, tout de même il y en a quelques-uns qui t’envoient directement au cimetière. Je crois bien que nos ancêtres, quand ils vivaient de ce qu’ils ramassaient sur les arbres et sur les buissons, ont dû faire l’expérience que tout ce qui est naturel n’est pas toujours bon pour la santé. Petit à petit ils durent faire le lien entre la mort de leurs compagnons et ce qu’ils avaient mangé. Maintenant nous avons rarement l’occasion de savoir si les choses que nous mangeons sont sans poison. Les arbres fruitiers et les légumes ont été arrosés avec des produits qui tuent les petites bêtes ; il faut une plus grande quantité pour tuer les gens mais, à la longue, ils finissent par en avaler assez pour les rendre malades. Les animaux que nous mangeons sont nourris, parfois, avec de la farine faite avec les carcasses d’animaux morts, c’est ainsi que nous avons eu les vaches folles. Même les bêtes qui mangent de l’herbe ne sont pas à l’abri ; on peut avoir répandu sur l’herbe un engrais pas trop catholique. Et puis que nous charrie l’air ? La pollution nous apporte toutes sortes d’affaires qui viennent souvent de loin (centrales atomiques qui explosent, usines qui recrachent des saletés). Malgré tout cela, il faut manger et respirer pour vivre. Sinon nous ferons comme l’âne que son maître, pour économiser, habituait à ne pas manger. Quand il fut habitué… il mourût. Ce n’est pas tout, nos savants imaginent toutes sortes de produits pour guérir nos maladies. C’est comme cela qu’ils fabriquèrent le Médiator pour les diabétiques, mais ceux qui étaient trop gros s’en servirent pour maigrir, jusqu’à ce qu’il en meure quelques-uns. Les prothèses P.I.P. redonnèrent de l’allure à celles à qui on avait enlevé un sein. Mais des femmes qui trouvaient leur poitrine pas assez opulente s’en firent poser. Puis, un jour, elles s’avisèrent que ce qui emplissait les prothèses les rongeait et faisait des dégâts au corps. Je plains les premières, mais je pense que les secondes se sont données le bâton pour se faire battre, c’est là qu’il aurait fallu qu’elles se contentent des produits naturels qu’elles avaient en germe à la naissance. Je ne ferai pas la liste des remèdes qu’on a dû retirer de la circulation parce qu’ils faisaient plus de mal que de bien. Pourtant, ces temps-ci, il se parle d’un produit qu’il y a partout, dans nos ustensiles de cuisine, dans les emballages des boîtes de soupe ou de conserves, les déodorants pour ceux qui transpirent, etc. Je veux parler de l’aluminium. Là, il y a eu un communiqué des magasins U, une page entière. Cela fait deux fois que j’en vois un dans le journal : « pour ne plus vendre ce poison dans leur déodorants, ils vont en faire un qui sera… à la pierre d’alun », produit naturel, disent-ils, mais qu’est-ce que « l’alun » sinon un sulfate double d’aluminium hydraté. ? Alors, blanc bonnet et bonnet blanc. Il y aurait encore à dire, mais je n’en dirai pas plus. J’ajouterai seulement cela : puisque, d’une façon ou d’une autre il faut mourir un jour, empoisonnons-nous allègrement, nous verrons tout au bout. ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°78 - 30 septembre 2012 Pan d’aier e de vuei [ par Paulette Mathieu ] Ai atrouva, dins lis afaire amoulouna dins
moun oustau pèr ma famiho despièi
mai de 100 an (105 pèr èstre precis), uno
tarifo2 qu’a mai de 80 an. Aquèlo tarifo es la
darrièro que moun pepèi boulangié a
reçaupu, e que degué pas afficha,
d’abord que mourigué lou proumier
dou mes de juliet 1930.
Se fau pareisse aco dins La Gazette es pèr vous douna uno idèio dou pres dou pan en aquélo epoco. Moun paire, que travaiavo dins une banco, gagnavo alors mens de 1 000 franc ancian pèr mes : me souvène encaro dou prouié bihet de 1 000 qu’adugué à l’oustau dins lis anda 1931/1932, n’avian jamai vist avant, éro un bihet presque autant large que long, plus grand que li bihet de 500 € . Quant se poudié achata de pan fantasié de 700 grammes emé 1 000 franc ancian Un pau mai de 450. Et aro ? Rensignamens pres, i’a pas béucop de pan 1930 que s’endevenon3 emé lou pan d’aro. Se nous basan sus lou pan de 700 grammes de 1930, fau aro tres bagueto e miéjo pèr agué lou meme pes, siègue4 : 0,85 € x 3,5 = 2,97 € N’aurian soulamen 336 pèr 1 000 €...` L’a que lou pan au levame5 que se vend au kilo, mai se valié 2,20 franc ancian, vau aro 4,10 €, presque lou double. Fau dire que lou pan au levame, qu’éro lou pan quoutidian d’aquélo epoco, es aro un pan de lùssi6. En counclusioun, pos mens achata de pan emé ti 1 000 €. Fau pamens dire que, dins lis anado 1930, se manjavo mai de pan e mens de fricot. Aro, manjon mens de pan (dison que fai groussi), e ben mai de fricot o autri nourrituro sucrado o grasso que soun ben mai chièro, e lis emplega de banco gagnon de segur mai de 1 000 € pèr mes. Oubliden pas, pamens, que i’a malurousamen ben de gent qu’an mens de 1 000 € pèr mes pèr vièure. 1. Pain d’hier et d’aujourd’hui 2. Tarifo : tarif est au féminin en provençal (comme le platane) 3. S’endeveni : convenir, s’accorder 4. Siègue : soit 5. Levame : levain 6. Lùssi : luxe ![]() ![]() |
![]() Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°79 - 8 décembre 2012 Pain d'hier et d'aujourd'hui [ par Paulette Mathieu ] Ceci est la traduction de l’article en provençal
de Paulette Mathieu, paru dans La
Gazette 78.
J'ai trouvé, dans les affaires amoncelées dans ma maison par ma famille, depuis plus de cent ans (cent cinq pour être précis), un tarif qui a plus de quatre-vingts ans. Ce tarif est le dernier que mon grand-père boulanger ait reçu et qu'il ne dût pas afficher, puisqu'il mourut le premier juillet 1930. Si je fais paraître cela dans La Gazette, c'est pour vous donner une idée du prix du pain à cette époque. Mon père, qui travaillait dans une banque, gagnait alors moins de mille francs anciens par mois. Je me souviens encore du premier billet de mille qu'il apporta à la maison dans les années 1931-32, nous n'en avions jamais vu avant. C'était un billet presque aussi large que long, plus grand que les billets de cinq cents euros. Combien pouvait-on acheter de pains fantaisies de sept cents grammes avec mille francs anciens ? Un peu plus de quatre-cent-cinquante. Et maintenant ? Renseignements pris, il n'y a pas beaucoup de pains de 1930 qui correspondent aux pains actuels. Si nous nous basons sur le pain de sept cents grammes de 1930, il faut maintenant trois baguettes et demie pour avoir le même poids, soit 0,85 € x 3, 5 = 2, 97 €. Nous en aurions seulement trois cent trente-six pour mille euros. Il n'y a que le pain au levain qui se vend au kilo, mais s'il valait 2, 20 francs anciens, il vaut maintenant 4,10 €, presque le double. Il faut dire que le pain au levain, qui était le pain quotidien de cette époque, est maintenant un pain de luxe. En conclusion, tu peux moins acheter de pain avec tes mille euros. Il faut pourtant dire que, dans les années 1930, il se mangeait plus de pain et moins de fricot. Maintenant, il se mange moins de pain (on dit que ça fait grossir), et bien plus de fricot ou autres nourritures sucrées ou grasses qui sont bien plus chers, et les employés de banque gagnent sûrement plus de 1000 € par mois. N'oublions pas, surtout, qu'il y a malheureusement des gens qui ont moins de 1 000 € par mois pour vivre. ![]() ![]() |
![]() La boulangerie Emile Gleize (1913) Cliquez sur la photo pour l'agrandir |
||
|
|||
Gazette N°80 - 14 février 2013 Candelouso [ par Renée Biojoux ] Candelouso vèn dóu mot « candèlo ».
Se dis mai « Nosto-Damo de la
Candèlo » o « Nosto-Damo de fébrié ».
Lis óurigino pagano Pèr la fèsto annalo roumano en l'ounour di mort, se fasié la vihado. Li candèlo e lis entorcho fasien lume. Pèr ounoura lou diéu Pan, pendènt uno niue, lis afeciouna fasien la pegoulado dins li carriero de Roumo. (faire la pegoulado : passeja emé de flambèu de resino que ié disien de pegoun). Lis óurigino judievo
e crestiano Aquelo fèsto crestiano a pèr óurigino li relevaio de Marìo, 40 jour après la neissènço de Jèsus, au cours d'uno ceremonìo de purificacioun. Es lou jour de la presentacioun de Jèsus au tèmple, 40 jour après Calendo. Pendènt de siècle, Candelouso èro simboulisado pèr li candèlo e li crespo. Vuei, rèsto subre-tout li crespo ! La crespo elo-meme fai pensa au disque soulàri, e evoco lis óufrèndo alimentàri. Simbouliso la rodo soulàri e lou doun i divinita pèr que lou blad espiguèsse bèn. Candelouso marco la periodo de la debuto de Carnavau. Es, en meme tèms, un signe de recouneissènço, de proumesso d'aveni. La crespo es censado escounjura (exorciser) la misèri e lou desprouvesimen (dénuement). Fau, pèr acò, garda la proumiero que sara, tout-de-long de l'an, fin-qu'à Candelouso seguènto, garantido de prosperita. Aquelo crespo que se manjo pas, es la subrevivènço de l'óufrèndo. De fès que i'a, se metié un louvidor dins la crespo. Pèr li gourmand qu'an
perdu la recèto di crespo Pèr 6 taulejaire, fau 500 g de farino, 5 gros iòu, 1 litre de la, un pessu de sau, 4 cuié d'òli. Metre la farino dins un toupin e faire un pous. Apoundre lis iòu un à cha un en li mesclant à la farino pau à cha pau. Quand la mescladisso espessis, vueja plan plan 3/4 de litre de la, pèr gi faire de grumèu. Apoundre la sau, l'òli et coumpleta emé lou 1/4 de litre de la que rèsto. Leissa pausa la pasto pèr lou mens dos ouro. Poudès apoundre dos cuié de roum o autre perfum. Mescla un cuié de burre foundu à la pasto, aures de crespo que noun arraparan dins la sartan. Bon à saupre La tradicioun vau que se rejougne la crècho de Nouvè que pèr Candelouso. Fau faire sauta la proumiero crespo emé uno pèce de mounedo en or dins la man pèr agué prousperita touto l'annado. Cant de Candelouso Pèr Candelouso, l'iver s'esfaço o pren vigour, Se sabes bèn teni la padello, à tu li dardeno en quantita (dardeno : pèço de cuire de dous liard), Mai, mèfi de la marrido estello, Se boutes la crespo à coustat ! Prouvèrbi pèr Candelouso À Candelouso, l'ourse fai tre saut foro de soun trau. S'es nive, s'en vai. Se fai soulèu, intro mai e sort plus de quaranto jour. ![]() ![]() |
![]() ![]() Cliquez sur une photo pour les agrandir |
||
|